-
World English Bible
When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
-
新标点和合本
有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
-
和合本2010(神版-简体)
有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
-
当代译本
有人听见了大卫的话,就去告诉扫罗,扫罗便派人来召大卫。
-
圣经新译本
有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
-
中文标准译本
有人听见大卫所说的话,报告到扫罗面前;扫罗派人把大卫带来。
-
新標點和合本
有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
-
和合本2010(神版-繁體)
有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
-
當代譯本
有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
-
聖經新譯本
有人聽見大衛所說的這些話,就告訴掃羅;掃羅就派人去把大衛接來。
-
呂振中譯本
有人聽見大衛所說的話,就報告在掃羅面前;掃羅便將大衛收納了來。
-
中文標準譯本
有人聽見大衛所說的話,報告到掃羅面前;掃羅派人把大衛帶來。
-
文理和合譯本
或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
-
文理委辦譯本
有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛所言、有人聞之、告掃羅、掃羅遂召大衛、
-
New International Version
What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
-
New International Reader's Version
Someone heard what David said and reported it to Saul. So Saul sent for David.
-
English Standard Version
When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
-
New Living Translation
Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.
-
Christian Standard Bible
What David said was overheard and reported to Saul, so he had David brought to him.
-
New American Standard Bible
When the words that David spoke were heard, they informed Saul, and he sent for him.
-
New King James Version
Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.
-
American Standard Version
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
-
Holman Christian Standard Bible
What David said was overheard and reported to Saul, so he had David brought to him.
-
King James Version
And when the words were heard which David spake, they rehearsed[ them] before Saul: and he sent for him.
-
New English Translation
When David’s words were overheard and reported to Saul, he called for him.