-
圣经新译本
大卫离开他的哥哥,转向另一个人,问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
-
新标点和合本
大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。
-
当代译本
他又去问其他人同样的问题,得到了同样的答复。
-
中文标准译本
于是转身离开他哥哥,到别人面前问了同样的问题,人们还是以先前同样的话回答他。
-
新標點和合本
大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛離開他轉向別人,問了同樣的事,百姓也照先前的話回答他。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛離開他轉向別人,問了同樣的事,百姓也照先前的話回答他。
-
當代譯本
他又去問其他人同樣的問題,得到了同樣的答覆。
-
聖經新譯本
大衛離開他的哥哥,轉向另一個人,問同樣的問題。眾民還是用先前的話回答他。
-
呂振中譯本
就離開他、轉向別處,照剛才的樣子說話;人仍照先前的樣子回答他。
-
中文標準譯本
於是轉身離開他哥哥,到別人面前問了同樣的問題,人們還是以先前同樣的話回答他。
-
文理和合譯本
遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、
-
文理委辦譯本
遂他顧、而語問如故、民答一若前言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂離其兄向他人、循前言而問、民仍以前言答之、
-
New International Version
He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
-
New International Reader's Version
Then he turned away to speak to some other men. He asked them the same question he had asked before. And they gave him the same answer.
-
English Standard Version
And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.
-
New Living Translation
He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.
-
Christian Standard Bible
Then he turned from those beside him to others in front of him and asked about the offer. The people gave him the same answer as before.
-
New American Standard Bible
Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people replied with the same words as before.
-
New King James Version
Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.
-
American Standard Version
And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he turned from those beside him to others in front of him and asked about the offer. The people gave him the same answer as before.
-
King James Version
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
-
New English Translation
Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
-
World English Bible
He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.