<< 撒母耳记上 17:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 当代译本
    以色列人彼此议论说:“看那个人!他是来向以色列军骂阵的。谁要能杀死他,王必有重赏,还会把女儿嫁给他为妻,并免去他父亲家在以色列应缴的赋税。”
  • 圣经新译本
    以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。”
  • 中文标准译本
    以色列人中有人说:“你们看见上来的这人吗?他上来是为了羞辱以色列的。有谁能击杀这人,王必赏赐他极大的财富,并且会把女儿赐给他,还会使他的父家在以色列免除赋税。”
  • 新標點和合本
    以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 當代譯本
    以色列人彼此議論說:「看那個人!他是來向以色列軍罵陣的。誰要能殺死他,王必有重賞,還會把女兒嫁給他為妻,並免去他父親家在以色列應繳的賦稅。」
  • 聖經新譯本
    以色列人彼此說:“這個上來的人你們看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣的。如果有人能擊殺他,王必賞賜他大財富,把自己的女兒給他作妻子,並且使他的父家在以色列中免納稅,免服役。”
  • 呂振中譯本
    以色列眾人彼此說:『這上來的人你看見了麼?他上來是要向以色列人罵陣的;若有人擊殺了他,王就將大財寶使他成富,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中使他父家自由、免納糧當差。』
  • 中文標準譯本
    以色列人中有人說:「你們看見上來的這人嗎?他上來是為了羞辱以色列的。有誰能擊殺這人,王必賞賜他極大的財富,並且會把女兒賜給他,還會使他的父家在以色列免除賦稅。」
  • 文理和合譯本
    相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、
  • 文理委辦譯本
    相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱以色列人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在以色列中、免其全家納稅服役、
  • New International Version
    Now the Israelites had been saying,“ Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel.”
  • New International Reader's Version
    The Israelites had been saying,“ Just look at how this man keeps daring Israel to fight him! The king will make the man who kills Goliath very wealthy. The king will also give his own daughter to be that man’s wife. The king won’t require anyone in the man’s family to pay any taxes in Israel.”
  • English Standard Version
    And the men of Israel said,“ Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
  • New Living Translation
    “ Have you seen the giant?” the men asked.“ He comes out each day to defy Israel. The king has offered a huge reward to anyone who kills him. He will give that man one of his daughters for a wife, and the man’s entire family will be exempted from paying taxes!”
  • Christian Standard Bible
    Previously, an Israelite man had declared,“ Do you see this man who keeps coming out? He comes to defy Israel. The king will make the man who kills him very rich and will give him his daughter. The king will also make the family of that man’s father exempt from paying taxes in Israel.”
  • New American Standard Bible
    And the men of Israel said,“ Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will make the man who kills him wealthy with great riches, and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
  • New King James Version
    So the men of Israel said,“ Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father’s house exemption from taxes in Israel.”
  • American Standard Version
    And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Previously, an Israelite man had declared:“ Do you see this man who keeps coming out? He comes to defy Israel. The king will make the man who kills him very rich and will give him his daughter. The king will also make the household of that man’s father exempt from paying taxes in Israel.”
  • King James Version
    And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be,[ that] the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
  • New English Translation
    The men of Israel said,“ Have you seen this man who is coming up? He does so to defy Israel. But the king will make the man who can strike him down very wealthy! He will give him his daughter in marriage, and he will make his father’s house exempt from tax obligations in Israel.”
  • World English Bible
    The men of Israel said,“ Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.”

交叉引用

  • 约书亚记 15:16
    迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
  • 启示录 2:7
    圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将神乐园中生命树的果子赐给他吃。”
  • 撒母耳记上 18:17-27
    扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
  • 启示录 3:12
    得胜的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我神的名和我神城的名(这城就是从天上、从我神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
  • 马太福音 17:26
    彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
  • 启示录 3:5
    凡得胜的必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
  • 启示录 3:21
    得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
  • 启示录 2:17
    圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。”
  • 以斯拉记 7:24
    我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在神殿当差的人,不可叫他们进贡,交课,纳税。’