<< 1 Samuel 16 2 >>

本节经文

  • New King James Version
    And Samuel said,“ How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” But the Lord said,“ Take a heifer with you, and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • 新标点和合本
    撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 当代译本
    撒母耳说:“我怎么可以去呢?扫罗知道了,一定会杀掉我。”耶和华说:“你带一头牛犊去,就说,‘我是来向耶和华献祭的。’
  • 圣经新译本
    撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
  • 中文标准译本
    撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗听到了,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,就说:‘我是来向耶和华献祭的。’
  • 新標點和合本
    撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 當代譯本
    撒母耳說:「我怎麼可以去呢?掃羅知道了,一定會殺掉我。」耶和華說:「你帶一頭牛犢去,就說,『我是來向耶和華獻祭的。』
  • 聖經新譯本
    撒母耳說:“我怎能去呢?掃羅聽見了,必定殺我。”耶和華說:“你可以帶一頭母牛犢去,就說:‘我來是要向耶和華獻祭。’
  • 呂振中譯本
    撒母耳說:『我怎能去呢?掃羅聽見、必定殺害我的。』永恆主說:『你手裏可以牽着一隻母牛犢,就說:「我是為給永恆主獻祭來的。」
  • 中文標準譯本
    撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅聽到了,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裡牽一頭小母牛去,就說:『我是來向耶和華獻祭的。』
  • 文理和合譯本
    撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳曰、我如何可往、倘掃羅聞之必殺我、主曰、可攜一犢、言我來欲獻祭於主、
  • New International Version
    But Samuel said,“ How can I go? If Saul hears about it, he will kill me.” The Lord said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • New International Reader's Version
    But Samuel said,“ How can I go? Suppose Saul hears about it. Then he’ll kill me.” The Lord said,“ Take a young cow with you. Tell the elders of Bethlehem,‘ I’ve come to offer a sacrifice to the Lord.’
  • English Standard Version
    And Samuel said,“ How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” And the Lord said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • New Living Translation
    But Samuel asked,“ How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me.”“ Take a heifer with you,” the Lord replied,“ and say that you have come to make a sacrifice to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Samuel asked,“ How can I go? Saul will hear about it and kill me!” The LORD answered,“ Take a young cow with you and say,‘ I have come to sacrifice to the LORD.’
  • New American Standard Bible
    But Samuel said,“ How can I go? When Saul hears about it, he will kill me.” But the Lord said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • American Standard Version
    And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Samuel asked,“ How can I go? Saul will hear about it and kill me!” The Lord answered,“ Take a young cow with you and say,‘ I have come to sacrifice to the Lord.’
  • King James Version
    And Samuel said, How can I go? if Saul hear[ it], he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
  • New English Translation
    Samuel replied,“ How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the LORD said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the LORD.’
  • World English Bible
    Samuel said,“ How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” Yahweh said,“ Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh.

交叉引用

  • 1 Samuel 9 12
    And they answered them and said,“ Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.
  • 1 Samuel 20 29
    And he said,‘ Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
  • 1 Kings 18 9-1 Kings 18 14
    So he said,“ How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me?As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said,‘ He is not here,’ he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you.And now you say,‘ Go, tell your master,“ Elijah is here”’!And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the Lord from my youth.Was it not reported to my Lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?And now you say,‘ Go, tell your master,“ Elijah is here.”’ He will kill me!”
  • Jeremiah 38:26-27
    then you shall say to them,‘ I presented my request before the king, that he would not make me return to Jonathan’s house to die there.’”Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been heard.
  • Matthew 10:16
    “ Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
  • Luke 1:34
    Then Mary said to the angel,“ How can this be, since I do not know a man?”
  • Exodus 3:11
    But Moses said to God,“ Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”