-
新標點和合本
撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
-
新标点和合本
撒母耳对扫罗说:“我不同你回去;因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
-
当代译本
但撒母耳说:“我不会跟你回去,你既然拒绝遵行耶和华的命令,祂也拒绝你做以色列的王。”
-
圣经新译本
撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。”
-
中文标准译本
撒母耳对扫罗说:“我不与你一同回去,因为你厌弃了耶和华的话,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
-
當代譯本
但撒母耳說:「我不會跟你回去,你既然拒絕遵行耶和華的命令,祂也拒絕你做以色列的王。」
-
聖經新譯本
撒母耳回答掃羅:“我不與你一同回去,因為你棄絕了耶和華的話,耶和華也棄絕你作以色列的王。”
-
呂振中譯本
撒母耳對掃羅說:『我不同你回去;因為你棄絕了永恆主吩咐的話,永恆主也棄絕你做以色列的王。』
-
中文標準譯本
撒母耳對掃羅說:「我不與你一同回去,因為你厭棄了耶和華的話,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
-
文理和合譯本
撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為以色列王、
-
文理委辦譯本
撒母耳曰、我不偕爾旋歸、爾不聽耶和華命、故爾為以色列王、耶和華使爾不永其祚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳謂掃羅曰、我不偕爾旋歸、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為以色列王、
-
New International Version
But Samuel said to him,“ I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!”
-
New International Reader's Version
But Samuel said to him,“ I won’t go back with you. You have refused to do what the Lord told you to do. So he has refused to have you as king over Israel!”
-
English Standard Version
And Samuel said to Saul,“ I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
-
New Living Translation
But Samuel replied,“ I will not go back with you! Since you have rejected the Lord’s command, he has rejected you as king of Israel.”
-
Christian Standard Bible
Samuel replied to Saul,“ I will not return with you. Because you rejected the word of the LORD, the LORD has rejected you from being king over Israel.”
-
New American Standard Bible
But Samuel said to Saul,“ I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
-
New King James Version
But Samuel said to Saul,“ I will not return with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
-
American Standard Version
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Samuel replied to Saul,“ I will not return with you. Because you rejected the word of the Lord, the Lord has rejected you from being king over Israel.”
-
King James Version
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
-
New English Translation
Samuel said to Saul,“ I will not go back with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel!”
-
World English Bible
Samuel said to Saul,“ I will not return with you; for you have rejected Yahweh’s word, and Yahweh has rejected you from being king over Israel.”