<< 撒母耳記上 15:12 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    撒母耳清早起來去見掃羅,有人告訴撒母耳說:「掃羅去了迦密,看哪,他為自己豎立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。」
  • 新标点和合本
    撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,看哪,他在那里为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,看哪,他在那里为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 当代译本
    第二天清早,撒母耳起来去见扫罗,有人告诉他扫罗已前往迦密山,在那里为自己立了纪念碑,然后去了吉甲。
  • 圣经新译本
    撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:“扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
  • 中文标准译本
    撒母耳清早起来去见扫罗,有人告诉撒母耳说:“扫罗去了迦密,看哪,他为自己竖立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
  • 新標點和合本
    撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒母耳清早起來,去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,看哪,他在那裏為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒母耳清早起來,去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,看哪,他在那裏為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 當代譯本
    第二天清早,撒母耳起來去見掃羅,有人告訴他掃羅已前往迦密山,在那裡為自己立了紀念碑,然後去了吉甲。
  • 聖經新譯本
    撒母耳清早起來,要在早晨去見掃羅;有人告訴撒母耳:“掃羅到了迦密,在那裡為自己立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。”
  • 呂振中譯本
    撒母耳清早起來,要在早晨迎接掃羅;有人告訴撒母耳說:『掃羅到了迦密了,你看他在那裏為自己立了記念碑呢,又轉身過去、下到吉甲了。』
  • 文理和合譯本
    夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅至迦密立碑、轉往吉甲、
  • 文理委辦譯本
    夙興欲迓掃羅、或告曰、掃羅至加密立柱、轉往吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳夙興、欲往迎掃羅、或告撒母耳曰、掃羅至迦密、在彼立柱、又轉而前往、下至吉甲、
  • New International Version
    Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told,“ Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.”
  • New International Reader's Version
    Early the next morning Samuel got up. He went to see Saul. But Samuel was told,“ Saul went to Carmel. There he set up a monument in his own honor. Now he has gone on down to Gilgal.”
  • English Standard Version
    And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel,“ Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned and passed on and went down to Gilgal.”
  • New Living Translation
    Early the next morning Samuel went to find Saul. Someone told him,“ Saul went to the town of Carmel to set up a monument to himself; then he went on to Gilgal.”
  • Christian Standard Bible
    Early in the morning Samuel got up to confront Saul, but it was reported to Samuel,“ Saul went to Carmel where he set up a monument for himself. Then he turned around and went down to Gilgal.”
  • New American Standard Bible
    Samuel got up early in the morning to meet Saul; and it was reported to Samuel, saying,“ Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on down to Gilgal.”
  • New King James Version
    So when Samuel rose early in the morning to meet Saul, it was told Samuel, saying,“ Saul went to Carmel, and indeed, he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and gone down to Gilgal.”
  • American Standard Version
    And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.
  • Holman Christian Standard Bible
    Early in the morning Samuel got up to confront Saul, but it was reported to Samuel,“ Saul went to Carmel where he set up a monument for himself. Then he turned around and went down to Gilgal.”
  • King James Version
    And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
  • New English Translation
    Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed,“ Saul has gone to Carmel where he is setting up a monument for himself. Then Samuel left and went down to Gilgal.”
  • World English Bible
    Samuel rose early to meet Saul in the morning; and Samuel was told, saying,“ Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.”

交叉引用

  • 約書亞記 15:55
  • 撒母耳記下 18:18
    押沙龍在世的時候,曾在帝王谷為自己立了一根石柱,因為他想:「我沒有兒子來記念我的名。」他以自己的名字稱呼那石柱,所以那石柱被稱為「押沙龍碑」,直到今天。
  • 撒母耳記上 25:2
    在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。那人非常富有,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 列王紀上 18:42
  • 約書亞記 4:8-9
  • 撒母耳記上 7:12
    撒母耳取來一塊石頭,放在米斯巴和善之間,給它起名為以便-以謝,說:「直到如今,耶和華都幫助我們。」