-
新标点和合本
约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
-
当代译本
约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
-
圣经新译本
约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
-
中文标准译本
约拿单说:“我父亲给这地带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
-
新標點和合本
約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
-
當代譯本
約拿單說:「我父親使大家受苦了。你看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
-
聖經新譯本
約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
-
呂振中譯本
約拿單說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
-
中文標準譯本
約拿單說:「我父親給這地帶來了麻煩。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
-
文理和合譯本
約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
-
文理委辦譯本
約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
-
New International Version
Jonathan said,“ My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
-
New International Reader's Version
Jonathan said,“ My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
-
English Standard Version
Then Jonathan said,“ My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
-
New Living Translation
“ My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed.“ A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
-
Christian Standard Bible
Jonathan replied,“ My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little of this honey.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan said,“ My father has troubled the land. See now that my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
-
New King James Version
But Jonathan said,“ My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
-
American Standard Version
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
-
Holman Christian Standard Bible
Jonathan replied,“ My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little honey.
-
King James Version
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
-
New English Translation
Then Jonathan said,“ My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
-
World English Bible
Then Jonathan said,“ My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.