-
新标点和合本
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
-
和合本2010(神版-简体)
百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
-
当代译本
他们在树林中虽然看见有蜂蜜正在滴落,但没有人敢伸手取蜂蜜吃,因为他们都怕违背誓言。
-
圣经新译本
他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。
-
中文标准译本
当军兵进入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但没有人用手取蜜放入嘴里,因为他们害怕所起的誓。
-
新標點和合本
他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
-
和合本2010(神版-繁體)
百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。
-
當代譯本
他們在樹林中雖然看見有蜂蜜正在滴落,但沒有人敢伸手取蜂蜜吃,因為他們都怕違背誓言。
-
聖經新譯本
他們進了樹林,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為眾人都害怕所起的誓。
-
呂振中譯本
人民進了森林,聽見有蜜滴下來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為怕那起誓的話。
-
中文標準譯本
當軍兵進入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但沒有人用手取蜜放入嘴裡,因為他們害怕所起的誓。
-
文理和合譯本
民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
-
文理委辦譯本
既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
-
New International Version
When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
-
New International Reader's Version
When they went into the woods, they saw the honey dripping out of a honeycomb. No one put any of the honey in his mouth. They were afraid of the curse that would come if they broke their promise.
-
English Standard Version
And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
-
New Living Translation
They didn’t dare touch the honey because they all feared the oath they had taken.
-
Christian Standard Bible
When the troops entered the forest, they saw the flow of honey, but none of them ate any of it because they feared the oath.
-
New American Standard Bible
When the people entered the forest, behold, there was honey dripping; but no man put his hand to his mouth, because the people feared the oath.
-
New King James Version
And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
-
American Standard Version
And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
-
Holman Christian Standard Bible
When the troops entered the forest, they saw the flow of honey, but none of them ate any of it because they feared the oath.
-
King James Version
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
-
New English Translation
When the army entered the forest, they saw the honey flowing, but no one ate any of it, for the army was afraid of the oath.
-
World English Bible
When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.