<< 撒母耳记上 14:24 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
  • 新标点和合本
    扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 当代译本
    那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
  • 中文标准译本
    那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西。
  • 新標點和合本
    掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 當代譯本
    那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 聖經新譯本
    那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 呂振中譯本
    那一天以色列人很窘迫,因為掃羅對人民起誓說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都沒有。
  • 中文標準譯本
    那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西。
  • 文理和合譯本
    當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
  • 文理委辦譯本
    當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日以色列人未嘗食物、遂甚困憊、
  • New International Version
    Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying,“ Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • New International Reader's Version
    The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said,“ None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
  • English Standard Version
    And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying,“ Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
  • New Living Translation
    Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying,“ Let a curse fall on anyone who eats before evening— before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
  • Christian Standard Bible
    and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath:“ The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • New American Standard Bible
    Now the men of Israel were hard pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying,“ Cursed be the man who eats food before evening, and before I have avenged myself on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • New King James Version
    And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying,“ Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • American Standard Version
    And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • Holman Christian Standard Bible
    and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath:“ The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • King James Version
    And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed[ be] the man that eateth[ any] food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted[ any] food.
  • New English Translation
    Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath:“ Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
  • World English Bible
    The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying,“ Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.

交叉引用

  • 约书亚记 6:26
    那时,约书亚要人民起誓,说:“起来重建这耶利哥城的,那人在耶和华面前是可咒可诅的;他立地基的时候必丧长子;他安城门的时候必失幼子。”
  • 罗马书 10:2
    我可以为他们作证,他们对神有热心,但不是按着真见识;
  • 箴言 11:9
    不敬虔的人用口败坏邻舍,义人却因知识免受其害。
  • 申命记 27:15-26
    “‘制造耶和华厌恶的雕像或铸像,工人手中做的,并且在暗处设立的,那人必受咒诅。’众民都要应声说:‘阿们。’“‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’“‘和任何野兽同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘暗中杀害邻舍的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’“‘不坚守这律法的话去遵行的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’”
  • 士师记 21:1-5
    以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”众人来到伯特利,在那里坐在神面前直到晚上,放声大哭,说:“耶和华以色列的神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”次日,众人清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。”
  • 士师记 5:2
    “你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。
  • 士师记 1:28
    到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
  • 诗篇 18:47
    他是那位为我伸冤的神,他使万民服在我的脚下。
  • 撒母耳记上 14:27-30
    约拿单没有听见他父亲叫众民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送进口里,他的眼睛就明亮了。众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。”约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?”
  • 哥林多前书 16:22
    如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
  • 利未记 27:29
    如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。
  • 民数记 21:2
    于是以色列人向耶和华许愿,说:“如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。”
  • 约书亚记 6:17-19
    这城要完全毁灭,城和城中的一切都归耶和华;只有妓女喇合,和所有与她在家中的都可以存活,因为她收藏了我们派去的使者。不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。可是,所有的金银和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,存入耶和华的库房中。”
  • 士师记 11:30-31
    耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我的家门出来迎接我,他就必归耶和华,我也必把他当作燔祭。”