-
新标点和合本
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。
-
当代译本
于是,约拿单就爬上去击杀非利士人,拿兵器的人紧随其后。
-
圣经新译本
约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。
-
中文标准译本
约拿单手脚并用爬了上去,替他拿兵器的跟在后面。非利士人在约拿单面前仆倒,拿兵器的跟在后面杀死他们。
-
新標點和合本
約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨着殺他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單手腳並用爬上去,拿兵器的人跟隨他。非利士人仆倒在約拿單面前,拿兵器的人跟着他,殺死他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單手腳並用爬上去,拿兵器的人跟隨他。非利士人仆倒在約拿單面前,拿兵器的人跟着他,殺死他們。
-
當代譯本
於是,約拿單就爬上去擊殺非利士人,拿兵器的人緊隨其後。
-
聖經新譯本
約拿單手腳並用地爬了上去,替他拿武器的人跟著他。非利士人在約拿單面前倒下,替他拿武器的也跟在後面把他們殺死。
-
呂振中譯本
約拿單手腳匐在地上地爬上去,拿軍器的護兵跟着他;非利士人在約拿單面前倒下去,拿軍器的護兵也隨着殺死他們。
-
中文標準譯本
約拿單手腳並用爬了上去,替他拿兵器的跟在後面。非利士人在約拿單面前仆倒,拿兵器的跟在後面殺死他們。
-
文理和合譯本
約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、
-
文理委辦譯本
約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單用手足攀援而上、執其兵器者隨之、敵為約拿單所擊、仆於其間、執其兵器者從而殺之、
-
New International Version
Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
-
New International Reader's Version
Using his hands and feet, Jonathan climbed up. The young man was right behind him. Jonathan struck down the Philistines. The young man followed him and killed those who were still alive.
-
English Standard Version
Then Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed them after him.
-
New Living Translation
So they climbed up using both hands and feet, and the Philistines fell before Jonathan, and his armor bearer killed those who came behind them.
-
Christian Standard Bible
Jonathan climbed up using his hands and feet, with his armor-bearer behind him. Jonathan cut them down, and his armor-bearer followed and finished them off.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor bearer behind him; and the men fell before Jonathan, and his armor bearer put some to death after him.
-
New King James Version
And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them.
-
American Standard Version
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.
-
Holman Christian Standard Bible
Jonathan climbed up using his hands and feet, with his armor-bearer behind him. Jonathan cut them down, and his armor-bearer followed and finished them off.
-
King James Version
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
-
New English Translation
Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following behind him. Jonathan struck down the Philistines, while his armor bearer came along behind him and killed them.
-
World English Bible
Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.