-
文理和合譯本
拿轄曰、與爾立約、必有所憑、即抉爾眾右目、以辱以色列眾、
-
新标点和合本
亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚扪人拿辖对他们说:“你们若由我挖出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚扪人拿辖对他们说:“你们若由我挖出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
-
当代译本
亚扪人拿辖说:“好,但有一个条件,我要挖去你们每一个人的右眼作为对全体以色列人的羞辱。”
-
圣经新译本
亚扪人拿辖对他们说:“这是我与你们立约的条件:我要剜出你们各人的右眼,用来羞辱以色列众人。”
-
中文标准译本
但亚扪人纳哈什对他们说:“我会以这条件与你们立约:剜出你们每个人的右眼,使全以色列蒙受耻辱。”
-
新標點和合本
亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞捫人拿轄對他們說:「你們若由我挖出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞捫人拿轄對他們說:「你們若由我挖出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
-
當代譯本
亞捫人拿轄說:「好,但有一個條件,我要挖去你們每一個人的右眼作為對全體以色列人的羞辱。」
-
聖經新譯本
亞捫人拿轄對他們說:“這是我與你們立約的條件:我要剜出你們各人的右眼,用來羞辱以色列眾人。”
-
呂振中譯本
亞捫人拿轄對他們說:『只有這條件:你們各人的右眼剜出來,讓我羞辱以色列眾人:我就和你們立約。』
-
中文標準譯本
但亞捫人納哈什對他們說:「我會以這條件與你們立約:剜出你們每個人的右眼,使全以色列蒙受恥辱。」
-
文理委辦譯本
拿轄曰、抉爾右目、以辱以色列眾、則可。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞捫王拿轄曰、若抉爾曹各人之右目、以辱以色列眾、我方與爾立約、
-
New International Version
But Nahash the Ammonite replied,“ I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel.”
-
New International Reader's Version
Nahash, the king of Ammon, replied,“ I will make a peace treaty with you. But I’ll do it only on one condition. You must let me put out the right eye of every one of you. I want to bring shame on the whole nation of Israel.”
-
English Standard Version
But Nahash the Ammonite said to them,“ On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus bring disgrace on all Israel.”
-
New Living Translation
“ All right,” Nahash said,“ but only on one condition. I will gouge out the right eye of every one of you as a disgrace to all Israel!”
-
Christian Standard Bible
Nahash the Ammonite replied,“ I’ll make one with you on this condition: that I gouge out everyone’s right eye and humiliate all Israel.”
-
New American Standard Bible
But Nahash the Ammonite said to them,“ I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, and thereby I will inflict a disgrace on all Israel.”
-
New King James Version
And Nahash the Ammonite answered them,“ On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel.”
-
American Standard Version
And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Nahash the Ammonite replied,“ I’ll make one with you on this condition: that I gouge out everyone’s right eye and humiliate all Israel.”
-
King James Version
And Nahash the Ammonite answered them, On this[ condition] will I make[ a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it[ for] a reproach upon all Israel.
-
New English Translation
But Nahash the Ammonite said to them,“ The only way I will make a treaty with you is if you let me gouge out the right eye of every one of you and in so doing humiliate all Israel!”
-
World English Bible
Nahash the Ammonite said to them,“ On this condition I will make it with you, that all your right eyes be gouged out. I will make this dishonor all Israel.”