-
New King James Version
When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
-
新标点和合本
扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
-
和合本2010(神版-简体)
他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
-
当代译本
扫罗和他的仆人来到上帝的山,遇见了一群先知。上帝的灵降在扫罗身上,他就和他们一起说起预言来。
-
圣经新译本
扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。
-
中文标准译本
他来到那座山,看哪,有一队先知迎见他。神的灵大大临到他,他就在他们中间说预言。
-
新標點和合本
掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。上帝的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
-
當代譯本
掃羅和他的僕人來到上帝的山,遇見了一群先知。上帝的靈降在掃羅身上,他就和他們一起說起預言來。
-
聖經新譯本
掃羅到了那山,有一班先知迎面而來。神的靈大大感動他,他就在他們中間受感說話。
-
呂振中譯本
掃羅從那裏到了基比亞,看哪,有一班神言人迎見着他,上帝的靈大大感動他,他就在他們中間受感動而發神言狂。
-
中文標準譯本
他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說預言。
-
文理和合譯本
掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
-
文理委辦譯本
掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅與僕至基比亞、即神邱見群先知迎之而來、掃羅為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
-
New International Version
When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying.
-
New International Reader's Version
When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met Saul. Then the Spirit of God came powerfully on him. He prophesied along with them.
-
English Standard Version
When they came to Gibeah, behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
-
New Living Translation
When Saul and his servant arrived at Gibeah, they saw a group of prophets coming toward them. Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he, too, began to prophesy.
-
Christian Standard Bible
When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God came powerfully on him, and he prophesied along with them.
-
New American Standard Bible
When they came there to the hill, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God rushed upon him, so that he prophesied among them.
-
American Standard Version
And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
-
Holman Christian Standard Bible
When Saul and his attendant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God took control of him, and he prophesied along with them.
-
King James Version
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
-
New English Translation
When Saul and his servant arrived at Gibeah, a company of prophets was coming out to meet him. Then the spirit of God rushed upon Saul and he prophesied among them.
-
World English Bible
When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.