-
World English Bible
She said,“ Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.
-
新标点和合本
妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人说:“我主啊,请容许我说,我向你,我的主起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人就是我。
-
和合本2010(神版-简体)
妇人说:“我主啊,请容许我说,我向你,我的主起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人就是我。
-
当代译本
哈娜说:“我主啊,我敢在你面前起誓,我就是那一次站在你这里向耶和华祈求的妇人。
-
圣经新译本
妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。
-
中文标准译本
哈娜说:“哦,我主啊!我指着我主的生命起誓:我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那妇人。
-
新標點和合本
婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裏站着祈求耶和華的那婦人,就是我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人說:「我主啊,請容許我說,我向你,我的主起誓,從前在你這裏站着祈求耶和華的那婦人就是我。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人說:「我主啊,請容許我說,我向你,我的主起誓,從前在你這裏站着祈求耶和華的那婦人就是我。
-
當代譯本
哈娜說:「我主啊,我敢在你面前起誓,我就是那一次站在你這裡向耶和華祈求的婦人。
-
聖經新譯本
婦人說:“我主啊,我敢指著我主的性命起誓,我就是從前在這裡站在你旁邊,向耶和華禱告的那個婦人。
-
呂振中譯本
婦人說:『哦,我主啊,我敢指着我主的性命來起誓,從前在這裏站在你旁邊、向永恆主祈禱的那婦人就是我。
-
中文標準譯本
哈娜說:「哦,我主啊!我指著我主的生命起誓:我就是從前在這裡站在你旁邊,向耶和華禱告的那婦人。
-
文理和合譯本
曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、即我也、
-
文理委辦譯本
婦曰、我主與、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我即此婦。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦曰、我主、昔有婦立於此、在爾側禱告主、我指爾生命而誓、斯婦即我也、
-
New International Version
and she said to him,“ Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
-
New International Reader's Version
Hannah said to Eli,“ Pardon me, sir. I’m the woman who stood here beside you praying to the Lord. And that’s just as sure as you are alive.
-
English Standard Version
And she said,“ Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord.
-
New Living Translation
“ Sir, do you remember me?” Hannah asked.“ I am the very woman who stood here several years ago praying to the Lord.
-
Christian Standard Bible
“ Please, my lord,” she said,“ as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
-
New American Standard Bible
And she said,“ Pardon me, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.
-
New King James Version
And she said,“ O my Lord! As your soul lives, my Lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.
-
American Standard Version
And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Please, my lord,” she said,“ as sure as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
-
King James Version
And she said, Oh my lord,[ as] thy soul liveth, my lord, I[ am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
-
New English Translation
She said,“ Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the LORD.