-
文理和合譯本
若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
-
新标点和合本
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为神荣耀的灵常住在你们身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。
-
和合本2010(神版-简体)
你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,在你们身上。
-
当代译本
如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
-
圣经新译本
你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为神荣耀的灵,住在你们身上。
-
中文标准译本
你们如果因基督的名受责骂,就是蒙福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,住在你们身上。
-
新標點和合本
你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是上帝的靈,在你們身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,在你們身上。
-
當代譯本
如果你們為基督的緣故受辱駡,就有福了!因為上帝榮耀的靈常住在你們身上。
-
聖經新譯本
你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為神榮耀的靈,住在你們身上。
-
呂振中譯本
你們若在基督名內受辱罵,是有福的;因為「榮耀」之靈、就是上帝之靈、住在你們身上。
-
中文標準譯本
你們如果因基督的名受責罵,就是蒙福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,住在你們身上。
-
文理委辦譯本
爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、賦畀爾原文作止於爾上基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、有原文抄本無此二句
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
-
New International Version
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
-
New International Reader's Version
Suppose people say bad things about you because you believe in Christ. Then you are blessed, because God’s Spirit rests on you. He is the Spirit of glory.
-
English Standard Version
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.
-
New Living Translation
If you are insulted because you bear the name of Christ, you will be blessed, for the glorious Spirit of God rests upon you.
-
Christian Standard Bible
If you are ridiculed for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
-
New American Standard Bible
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, and of God, rests upon you.
-
New King James Version
If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.
-
American Standard Version
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
-
Holman Christian Standard Bible
If you are ridiculed for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
-
King James Version
If ye be reproached for the name of Christ, happy[ are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
-
New English Translation
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.
-
World English Bible
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.