-
文理和合譯本
如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
-
新标点和合本
就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
-
和合本2010(神版-简体)
就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
-
当代译本
正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。所以,如果你们做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
-
圣经新译本
像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
-
中文标准译本
就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
-
新標點和合本
就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
-
和合本2010(神版-繁體)
就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
-
當代譯本
正如撒拉順服亞伯拉罕,稱他為主人。所以,如果你們做對的事,不怕恐嚇,就是撒拉的女兒。
-
聖經新譯本
像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
-
呂振中譯本
就如撒拉那樣,她聽從亞伯拉罕,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為撒拉的兒女了。
-
中文標準譯本
就像撒拉順從亞伯拉罕,稱他為主那樣;當你們行善而不怕任何驚擾的時候,就成為撒拉的兒女了。
-
文理委辦譯本
撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即如撒拉順服亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為撒拉之女矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
灑蕾之事亞伯漢也、惟命是從且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善、不畏艱危、則可為灑蕾之女矣。
-
New International Version
like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
-
New International Reader's Version
Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
-
English Standard Version
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
-
New Living Translation
For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
-
Christian Standard Bible
just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
-
New American Standard Bible
just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right without being frightened by any fear.
-
New King James Version
as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.
-
American Standard Version
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
-
Holman Christian Standard Bible
just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and are not frightened by anything alarming.
-
King James Version
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
-
New English Translation
like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
-
World English Bible
So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.