-
新標點和合本
惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
-
新标点和合本
惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
-
和合本2010(神版-简体)
不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属神的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
-
当代译本
但你们是蒙拣选的族群,是君尊的祭司,是圣洁的国度,是上帝的子民,因此你们可以宣扬上帝的美德。祂曾呼召你们离开黑暗,进入祂奇妙的光明。
-
圣经新译本
然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
-
中文标准译本
但你们属于蒙拣选的族类、君王的祭司体系、圣洁的国度,是属神的子民;为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德——他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬上帝的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
-
和合本2010(神版-繁體)
不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬神的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
-
當代譯本
但你們是蒙揀選的族群,是君尊的祭司,是聖潔的國度,是上帝的子民,因此你們可以宣揚上帝的美德。祂曾呼召你們離開黑暗,進入祂奇妙的光明。
-
聖經新譯本
然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
-
呂振中譯本
但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做上帝產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
-
中文標準譯本
但你們屬於蒙揀選的族類、君王的祭司體系、聖潔的國度,是屬神的子民;為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德——他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
-
文理和合譯本
惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
-
文理委辦譯本
爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
-
New International Version
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
-
New International Reader's Version
But God chose you to be his people. You are royal priests. You are a holy nation. You are God’s special treasure. You are all these things so that you can give him praise. God brought you out of darkness into his wonderful light.
-
English Standard Version
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
-
New Living Translation
But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God’s very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.
-
Christian Standard Bible
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
-
New American Standard Bible
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
-
New King James Version
But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
-
American Standard Version
But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
-
Holman Christian Standard Bible
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for His possession, so that you may proclaim the praises of the One who called you out of darkness into His marvelous light.
-
King James Version
But ye[ are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
-
New English Translation
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
-
World English Bible
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.