-
中文标准译本
并且是“一块绊脚的石头,使人绊倒的磐石。”他们绊倒是因为不肯信从这话语,而这也是被预定的。
-
新标点和合本
又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌;他们这样绊跌也是预定的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又说:“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
-
和合本2010(神版-简体)
又说:“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
-
当代译本
也是:“绊脚石和使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为他们不顺服真道,这种下场早已注定了。
-
圣经新译本
它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
-
新標點和合本
又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又說:「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
-
和合本2010(神版-繁體)
又說:「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
-
當代譯本
也是:「絆腳石和使人跌倒的磐石。」他們跌倒是因為他們不順服真道,這種下場早已註定了。
-
聖經新譯本
它又“作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。”他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
-
呂振中譯本
而且是『碰腳的石頭和跌人的磐石』了。他們碰倒了,是因為他們不信真道;這也是被豫定以至於此的。
-
中文標準譯本
並且是「一塊絆腳的石頭,使人絆倒的磐石。」他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
-
文理和合譯本
且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:『此為躓石、觸之必蹶。』若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
-
New International Version
and,“ A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall.” They stumble because they disobey the message— which is also what they were destined for.
-
New International Reader's Version
And,“ It is a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall.”( Isaiah 8:14) They trip and fall because they do not obey the message. That is also what God planned for them.
-
English Standard Version
and“ A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
-
New Living Translation
And,“ He is the stone that makes people stumble, the rock that makes them fall.” They stumble because they do not obey God’s word, and so they meet the fate that was planned for them.
-
Christian Standard Bible
and A stone to stumble over, and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word; they were destined for this.
-
New American Standard Bible
and,“ A stone of stumbling and a rock of offense”; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this they were also appointed.
-
New King James Version
and“ A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
-
American Standard Version
and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
-
Holman Christian Standard Bible
and A stone to stumble over, and a rock to trip over. They stumble because they disobey the message; they were destined for this.
-
King James Version
And a stone of stumbling, and a rock of offence,[ even to them] which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
-
New English Translation
and a stumbling- stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
-
World English Bible
and,“ a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.