-
新标点和合本
亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
-
和合本2010(神版-简体)
亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
-
当代译本
亲爱的弟兄姊妹,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒与灵魂为敌的邪情私欲。
-
圣经新译本
亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
-
中文标准译本
各位蒙爱的人哪,我劝你们:做为过客和寄居的,要远避那与你们灵魂争战的肉体欲望。
-
新標點和合本
親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
-
和合本2010(神版-繁體)
親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
-
當代譯本
親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
-
聖經新譯本
親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
-
呂振中譯本
親愛的,我勸你們做僑民做寄居的、要禁戒那對你們的靈魂交戰的肉體私慾;
-
中文標準譯本
各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。
-
文理和合譯本
愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
-
文理委辦譯本
凡我良朋為羈旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所愛者、爾曹在世既為賓客羈旅、我勸爾去肉體之慾、即敵靈者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
-
New International Version
Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
-
New International Reader's Version
Dear friends, you are outsiders and those who wander in this world. So I’m asking you not to give in to your sinful desires. They fight against your soul.
-
English Standard Version
Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
-
New Living Translation
Dear friends, I warn you as“ temporary residents and foreigners” to keep away from worldly desires that wage war against your very souls.
-
Christian Standard Bible
Dear friends, I urge you as strangers and exiles to abstain from sinful desires that wage war against the soul.
-
New American Standard Bible
Beloved, I urge you as foreigners and strangers to abstain from fleshly lusts, which wage war against the soul.
-
New King James Version
Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,
-
American Standard Version
Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
-
Holman Christian Standard Bible
Dear friends, I urge you as strangers and temporary residents to abstain from fleshly desires that war against you.
-
King James Version
Dearly beloved, I beseech[ you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
-
New English Translation
Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,
-
World English Bible
Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;