-
Holman Christian Standard Bible
since you have been born again— not of perishable seed but of imperishable— through the living and enduring word of God.
-
新标点和合本
你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着神活泼常存的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们蒙了重生,不是由于会朽坏的种子,而是由于不会朽坏的种子,是藉着上帝永活常存的道。
-
和合本2010(神版-简体)
你们蒙了重生,不是由于会朽坏的种子,而是由于不会朽坏的种子,是藉着神永活常存的道。
-
当代译本
你们获得重生,不是借着会腐烂的种子,而是借着不会腐烂的种子——上帝活泼永存的道。
-
圣经新译本
你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着神永活长存的道。
-
中文标准译本
你们得以重生,不是出于会朽坏的种子,而是出于不朽坏的种子,是藉着神永活长存的话语,
-
新標點和合本
你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉着神活潑常存的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們蒙了重生,不是由於會朽壞的種子,而是由於不會朽壞的種子,是藉着上帝永活常存的道。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們蒙了重生,不是由於會朽壞的種子,而是由於不會朽壞的種子,是藉着神永活常存的道。
-
當代譯本
你們獲得重生,不是藉著會腐爛的種子,而是藉著不會腐爛的種子——上帝活潑永存的道。
-
聖經新譯本
你們得了重生,並不是由於能壞的種子,卻是由於不能朽壞的,就是藉著神永活長存的道。
-
呂振中譯本
因為你們藉着上帝活活而長存之道得了重新之生,不是由於能朽壞的種、乃是由於不能朽壞的種。
-
中文標準譯本
你們得以重生,不是出於會朽壞的種子,而是出於不朽壞的種子,是藉著神永活長存的話語,
-
文理和合譯本
以爾重生、非由可壞之種、乃於不可壞者、即上帝之道、生而恆存者也、
-
文理委辦譯本
爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹重生、非由可壞之種、乃由不可壞之種、即賴永生天主恆存之道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋爾之新生、非萌自可朽之種子、乃藉永生天主之聖道、而萌於不朽之種子也。
-
New International Version
For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
-
New International Reader's Version
You have been born again by means of the living word of God. His word lasts forever. You were not born again from a seed that will die. You were born from a seed that can’t die.
-
English Standard Version
since you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God;
-
New Living Translation
For you have been born again, but not to a life that will quickly end. Your new life will last forever because it comes from the eternal, living word of God.
-
Christian Standard Bible
because you have been born again— not of perishable seed but of imperishable— through the living and enduring word of God.
-
New American Standard Bible
for you have been born again not of seed which is perishable, but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.
-
New King James Version
having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
-
American Standard Version
having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
-
King James Version
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
-
New English Translation
You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.
-
World English Bible
having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.