-
聖經新譯本
論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過,
-
新标点和合本
论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
-
和合本2010(上帝版-简体)
论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过,
-
和合本2010(神版-简体)
论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过,
-
当代译本
有关这救恩,那些预言恩典要临到你们的众先知早已详细寻求查考了。
-
圣经新译本
论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
-
中文标准译本
关于这救恩,那些预言你们要得着这恩典的先知,曾经寻求过,详细查考过。
-
新標點和合本
論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細地尋求考察,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知已經詳細地搜索查考過,
-
和合本2010(神版-繁體)
論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知已經詳細地搜索查考過,
-
當代譯本
有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求查考了。
-
呂振中譯本
論到這拯救、神言人們、那些豫先傳講你們所必得之恩的、已經尋求搜索了。
-
中文標準譯本
關於這救恩,那些預言你們要得著這恩典的先知,曾經尋求過,詳細查考過。
-
文理和合譯本
斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
-
文理委辦譯本
昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔先知預言爾所將得之恩、探索此救道而研究之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是即歷來先知所潛心探索而預言者、爾等則親沾其澤矣。
-
New International Version
Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
-
New International Reader's Version
The prophets searched very hard and with great care to find out about this salvation. They spoke about the grace that was going to come to you.
-
English Standard Version
Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,
-
New Living Translation
This salvation was something even the prophets wanted to know more about when they prophesied about this gracious salvation prepared for you.
-
Christian Standard Bible
Concerning this salvation, the prophets, who prophesied about the grace that would come to you, searched and carefully investigated.
-
New American Standard Bible
As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,
-
New King James Version
Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,
-
American Standard Version
Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
-
Holman Christian Standard Bible
Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that would come to you searched and carefully investigated.
-
King James Version
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace[ that should come] unto you:
-
New English Translation
Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
-
World English Bible
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,