<< 列王纪上 8:47 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 新标点和合本
    他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 当代译本
    若他们在那里回心转意,向你恳求,承认自己犯罪作恶了;
  • 圣经新译本
    在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:‘我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。’
  • 新標點和合本
    他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們若在被擄之地那裏回心轉意,在擄掠者之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們若在被擄之地那裏回心轉意,在擄掠者之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 當代譯本
    若他們在那裡回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
  • 聖經新譯本
    在被擄的地方,他們若是回心轉意,在他們被擄去之地回轉,向你祈求,說:‘我們犯了罪了;我們犯了過了,我們作了惡事。’
  • 呂振中譯本
    他們若在被擄到之地心裏回想起來、而回心轉意,在擄了他們者之地懇求你說:「我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了」;
  • 文理和合譯本
    如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、
  • 文理委辦譯本
    如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如在被擄之地、問心悔罪、在擄之者地祈主曰、我儕犯罪、我儕違逆、我儕作惡、
  • New International Version
    and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captors and say,‘ We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;
  • New International Reader's Version
    But suppose your people change their ways in the land where they are held as prisoners. They turn away from their sins. They beg you to help them in the land of those who won the battle over them. They say,‘ We have sinned. We’ve done what is wrong. We’ve done what is evil.’
  • English Standard Version
    yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captors, saying,‘ We have sinned and have acted perversely and wickedly,’
  • New Living Translation
    But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray,‘ We have sinned, done evil, and acted wickedly.’
  • Christian Standard Bible
    and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition you in their captors’ land:“ We have sinned and done wrong; we have been wicked,”
  • New American Standard Bible
    if they take it to heart in the land where they have been taken captive, and repent and implore Your favor in the land of those who have taken them captive, saying,‘ We have sinned and done wrong, we have acted wickedly’;
  • New King James Version
    yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying,‘ We have sinned and done wrong, we have committed wickedness’;
  • American Standard Version
    yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;
  • Holman Christian Standard Bible
    and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors’ land:“ We have sinned and done wrong; we have been wicked,”
  • King James Version
    [ Yet] if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
  • New English Translation
    When your people come to their senses in the land where they are held prisoner, they will repent and beg for your mercy in the land of their imprisonment, admitting,‘ We have sinned and gone astray; we have done evil.’
  • World English Bible
    yet if they repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying,‘ We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;’

交叉引用

  • 诗篇 106:6
    我们与我们的祖宗一同犯罪,偏邪行恶。
  • 以斯拉记 9:6-7
    说:“我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的上帝仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。
  • 以西结书 16:63
    使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
  • 但以理书 9:5-11
    我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,没有听从你仆人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。主—我们的上帝是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,没有听从耶和华—我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 申命记 4:29-31
    你们在那里必寻求耶和华—你的上帝。你若尽心尽性寻求他,就必寻见。日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华—你的上帝,听从他的话。耶和华—你的上帝是有怜悯的上帝,他不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 以西结书 18:28
    因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 耶利米书 31:18-20
    我听见以法莲为自己悲叹说:‘你管教我,我便受管教,我如未驯服的牛犊。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华—我的上帝。我背离以后就懊悔,受教以后就捶胸;我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。’以法莲是我的爱子吗?是我喜欢的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他。因此,我的心肠牵挂着他,我必要怜悯他。这是耶和华说的。
  • 约伯记 33:27-28
    他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,却没有受该得的报应。上帝救赎我的性命免入地府,我的生命也必见光。’
  • 以赛亚书 64:6-12
    我们都如不洁净的人,所行的义都像污秽的衣服。我们如叶子渐渐枯干,罪孽像风把我们吹走。无人求告你的名,无人奋力抓住你。你转脸不顾我们,你使我们因罪孽而融化。但耶和华啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是陶匠;我们都是你亲手所造的。耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记得罪孽;看哪,求你垂顾我们,因我们都是你的百姓。你的圣城已变为旷野;锡安变为旷野,耶路撒冷成为废墟。我们那神圣华美的殿,就是我们祖先赞美你的地方,已被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒芜。耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗?你还静默,使我们大受苦难吗?
  • 利未记 26:40-45
    “他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华—他们的上帝。我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。”
  • 尼希米记 9:26-30
    “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。但他们得享太平之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们,交在仇敌的手中,仇敌就辖制他们;然而他们转回哀求你,你就从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们,你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 申命记 30:1-2
    “当这一切的事,就是我摆在你面前的祝福和诅咒临到你的时候,你在耶和华—你上帝赶逐你去的万国中,心里回想这些事,你和你的子孙若尽心尽性归向耶和华—你的上帝,照我今日一切所吩咐你的,听从他的话,
  • 撒迦利亚书 12:10
    “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 以西结书 16:61
    当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
  • 哈该书 1:7
    “万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 路加福音 15:17-18
    他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
  • 尼希米记 1:6-11
    愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。我们向你所行的非常败坏,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例、典章。求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们召集回来,带到我所选择立为我名居所的地方。’他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。唉,主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,听喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人今日亨通,在这人面前蒙恩。”我是王的酒政。
  • 历代志下 6:37
    他们若在被掳之地那里回心转意,在被掳之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
  • 历代志下 33:12-13
    他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。