<< 列王紀上 8:41 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如有外邦人不屬主之民以色列者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在在或作向此殿祈禱、
  • 新标点和合本
    “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
  • 当代译本
    “如果有远方的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
  • 圣经新译本
    “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
  • 新標點和合本
    「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 當代譯本
    「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
  • 聖經新譯本
    “至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
  • 呂振中譯本
    『至於外族人、不屬於你人民以色列的,他們也為了你的名從遠地而來,
  • 文理和合譯本
    至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
  • 文理委辦譯本
    如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
  • New International Version
    “ As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
  • New International Reader's Version
    “ Suppose there are outsiders who don’t belong to your people Israel. And they have come from a land far away. They’ve come because they’ve heard about your name.
  • English Standard Version
    “ Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
  • New Living Translation
    “ In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
  • Christian Standard Bible
    Even for the foreigner who is not of your people Israel but has come from a distant land because of your name—
  • New American Standard Bible
    “ Also regarding the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your name
  • New King James Version
    “ Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name’s sake
  • American Standard Version
    Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
  • Holman Christian Standard Bible
    Even for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your name—
  • King James Version
    Moreover concerning a stranger, that[ is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
  • New English Translation
    “ Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
  • World English Bible
    “ Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake

交叉引用

  • 列王紀上 10:1-2
    示巴女王聞所羅門之聲名、即所羅門因奉主名而得之聲名、乃至、欲以隱語試之、隨女王至耶路撒冷者甚眾、有駝負香品黃金寶石甚多、既至、見所羅門以心中所思維者悉告之、
  • 使徒行傳 8:27-40
    遂起而往、遇伊提約伯人、乃伊提約伯女王干大基有權之宦官、司其諸庫者、彼已上耶路撒冷、崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓立曰、前往就此車、腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者明否、曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請腓立登車同坐、所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、其卑微時、人廢公義而審之、其生命且滅於世、誰能述其世代乎、宦官謂腓立曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、腓立乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、腓立曰、若爾盡心以信則可、對曰、我信耶穌基督為天主之子、遂命停車、腓立與宦官二人同下水、施之洗禮、由水而上、主之神攝腓立去、宦官不復見之、乃欣然行路、腓立被引至亞瑣都、經行諸邑傳福音、以至該撒利亞、
  • 以賽亞書 56:3-7
    異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 馬太福音 8:10-11
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠告爾、即以色列中、我未見如是之信、我又告爾、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
  • 列王紀下 5:1-7
    亞蘭王之軍長乃縵、在其主王前有大權、甚尊貴、緣主藉之使亞蘭人獲勝、素為英雄、第患癩疾、癩疾或作大麻瘋下同一時一時或作昔亞蘭人成群而出、犯以色列境、擄一少女、遂使之服事乃縵之妻、女謂主母曰、願我主人得見居撒瑪利亞之先知、先知必能醫其癩、乃縵入告其主王曰、以色列地之女有言、如此如此、亞蘭王曰、爾可往、我將致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、約一萬二千三百兩金六千舍客勒、約三千兩衣服十襲、攜亞蘭王所致以色列王之書、書曰、我遣我臣乃縵見爾、爾接此書、即醫其癩、以色列王閱書畢、自裂其衣、對群臣曰、彼遣人至、欲我醫其癩、我豈為神、能使人死生乎、爾且思之、彼尋攻我之隙可知矣、
  • 馬太福音 2:1
    當希律王時、耶穌生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 10:1-4
    該撒利亞有人、名哥尼流、乃以大利隊之百夫長也、其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、一日約申初、申初原文作第九時下同哥尼流於異象中、明見天主之使者、入就之曰、哥尼流、哥尼流注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 約翰福音 12:20
    當節期、來崇拜者中有希拉數人、
  • 馬太福音 12:42
    南方女王當審判時、將起而罪此世、因女王來自地極、欲聽所羅門之哲言、而在此有大於所羅門者、○
  • 路得記 1:16
    路得曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、
  • 馬太福音 15:22-28
    有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、答曰、我奉遣而來、特為以色列家之亡羊耳、婦來拜之曰、主、助我、耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 列王紀下 5:16-17
    曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、乃縵促之、以利沙決然不受、乃縵曰、既不受、則求爾以二騾可負之土賜僕、自今以後、僕不獻火焚祭與別類祭品於他神、惟獻於主、
  • 出埃及記 18:8-12
    摩西以主為以色列人故、所行於法老與伊及人之事、及途間所遭一切艱苦、並主如何救之、悉述於外舅、葉忒羅因主向以色列人所施諸恩、救其脫於伊及人之手、則甚喜、葉忒羅曰、主既救爾曹、脫於伊及人之手及法老之手、救斯民脫伊及人之轄治、當頌美焉、伊及人狂傲、欺凌以色列民、耶和華勝之、我知耶和華大於諸神、摩西外舅葉忒羅、以火焚祭及別類之祭、獻於天主、亞倫與以色列長老俱至、與摩西外舅筵宴筵宴原文作食餅於天主前、
  • 以賽亞書 60:1-10
    爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、爾舉目四顧、見眾聚集來歸爾、爾子來自遠方、爾女人將提抱而至、時、爾見此而喜、爾心亦驚異、亦歡暢、緣滄海之珍寶、俱歸於爾、列國之貨財、為爾所得、群駝遍於爾境、米甸以法之獨峰駝、亦遍於爾境、示巴之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、基達群羊、必集於爾中、尼拜約牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、洲島之民、俱瞻望我、他施之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之以色列聖主、異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
  • 馬太福音 8:5
    耶穌進加伯農時、有百夫長就之曰、
  • 路得記 2:11
    波阿斯曰、自爾夫卒後、爾善待爾姑、離父母故土、至素未識之國、此一切事有人告我、
  • 路加福音 17:18
    此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 歷代志下 6:32
    如有外邦之人、不屬主之民以色列者、為主之大名、大能、大力、自遠方來、來祈禱在此殿、