-
文理和合譯本
至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
-
新标点和合本
“论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
-
和合本2010(神版-简体)
“论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
-
当代译本
“如果有远方的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
-
圣经新译本
“至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
-
新標點和合本
「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
-
和合本2010(神版-繁體)
「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
-
當代譯本
「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
-
聖經新譯本
“至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
-
呂振中譯本
『至於外族人、不屬於你人民以色列的,他們也為了你的名從遠地而來,
-
文理委辦譯本
如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如有外邦人不屬主之民以色列者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在在或作向此殿祈禱、
-
New International Version
“ As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
-
New International Reader's Version
“ Suppose there are outsiders who don’t belong to your people Israel. And they have come from a land far away. They’ve come because they’ve heard about your name.
-
English Standard Version
“ Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
-
New Living Translation
“ In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
-
Christian Standard Bible
Even for the foreigner who is not of your people Israel but has come from a distant land because of your name—
-
New American Standard Bible
“ Also regarding the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your name
-
New King James Version
“ Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name’s sake
-
American Standard Version
Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
-
Holman Christian Standard Bible
Even for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your name—
-
King James Version
Moreover concerning a stranger, that[ is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
-
New English Translation
“ Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
-
World English Bible
“ Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake