<< 列王紀上 8:41 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
  • 新标点和合本
    “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,
  • 当代译本
    “如果有远方的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
  • 圣经新译本
    “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,
  • 新標點和合本
    「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「論到不屬你百姓以色列的外邦人,若為你的名從遠方而來,
  • 當代譯本
    「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,
  • 聖經新譯本
    “至於不屬於你的子民以色列的外族人,為了你的名的緣故從遠地而來,
  • 呂振中譯本
    『至於外族人、不屬於你人民以色列的,他們也為了你的名從遠地而來,
  • 文理委辦譯本
    如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如有外邦人不屬主之民以色列者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在在或作向此殿祈禱、
  • New International Version
    “ As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
  • New International Reader's Version
    “ Suppose there are outsiders who don’t belong to your people Israel. And they have come from a land far away. They’ve come because they’ve heard about your name.
  • English Standard Version
    “ Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
  • New Living Translation
    “ In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
  • Christian Standard Bible
    Even for the foreigner who is not of your people Israel but has come from a distant land because of your name—
  • New American Standard Bible
    “ Also regarding the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your name
  • New King James Version
    “ Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name’s sake
  • American Standard Version
    Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
  • Holman Christian Standard Bible
    Even for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your name—
  • King James Version
    Moreover concerning a stranger, that[ is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
  • New English Translation
    “ Foreigners, who do not belong to your people Israel, will come from a distant land because of your reputation.
  • World English Bible
    “ Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake

交叉引用

  • 列王紀上 10:1-2
    示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、彼至耶路撒冷、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、
  • 使徒行傳 8:27-40
    遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓利曰、前傍此車、腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、行時、遇有水處、宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、人見腓利於亞鎖都、經行諸邑、宣福音、以至該撒利亞、
  • 以賽亞書 56:3-7
    附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、蓋耶和華曰、凡為閹者、守我安息、擇我所悅、守我盟約、在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、附耶和華之異邦人、供其役事、敬愛耶和華名、為之臣僕、守安息而不褻慢、堅守其盟約、我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
  • 馬太福音 8:10-11
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕以撒雅各、同席天國、
  • 列王紀下 5:1-7
    亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 馬太福音 2:1
    希律王時、耶穌既生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 10:1-4
    該撒利亞有哥尼流者、義大利營之百夫長也、其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
  • 約翰福音 12:20
    當節期往拜者、中有希利尼數人、
  • 馬太福音 12:42
    當鞫日南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、
  • 路得記 1:16
    路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
  • 馬太福音 15:22-28
    有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、耶穌不答、其徒至、曰婦呼於後、請遣之、曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、婦進而拜曰、主、助我、曰、取兒曹投餅狗、非宜也、婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
  • 列王紀下 5:16-17
    曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
  • 出埃及記 18:8-12
    摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、葉忒羅因耶和華施諸恩於以色列、脫之於埃及人手、欣喜不勝、曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、葉忒羅以燔祭及他祭、獻於上帝、亞倫暨以色列長老咸集、與摩西外戚食於上帝前、○
  • 以賽亞書 60:1-10
    爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、爾其仰目環視、眾會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、米甸以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
  • 馬太福音 8:5
    入迦百農、有百夫長就而求曰、
  • 路得記 2:11
    波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
  • 路加福音 17:18
    此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
  • 歷代志下 6:32
    至於外族、不屬爾民以色列者、為爾大名、能手奮臂、自遠方來、向此室祈禱、