-
新标点和合本
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿;
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,
-
和合本2010(神版-简体)
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,
-
当代译本
祭司从圣所出来的时候,就有云彩充满了耶和华的殿,
-
圣经新译本
祭司从圣所里出来的时候,有云彩充满耶和华的殿,
-
新標點和合本
祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿,
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿,
-
當代譯本
祭司從聖所出來的時候,就有雲彩充滿了耶和華的殿,
-
聖經新譯本
祭司從聖所裡出來的時候,有雲彩充滿耶和華的殿,
-
呂振中譯本
當祭司們從聖所出來的時候,有雲充滿着永恆主的殿;
-
文理和合譯本
祭司出聖所時、有雲盈耶和華室、
-
文理委辦譯本
祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司自聖所出時、雲充盈主殿、
-
New International Version
When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the Lord.
-
New International Reader's Version
The priests left the Holy Room. Then the cloud filled the temple of the Lord.
-
English Standard Version
And when the priests came out of the Holy Place, a cloud filled the house of the Lord,
-
New Living Translation
When the priests came out of the Holy Place, a thick cloud filled the Temple of the Lord.
-
Christian Standard Bible
When the priests came out of the holy place, the cloud filled the LORD’s temple,
-
New American Standard Bible
And it happened that when the priests came from the holy place, the cloud filled the house of the Lord,
-
New King James Version
And it came to pass, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
-
American Standard Version
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
-
Holman Christian Standard Bible
When the priests came out of the holy place, the cloud filled the Lord’s temple,
-
King James Version
And it came to pass, when the priests were come out of the holy[ place], that the cloud filled the house of the LORD,
-
New English Translation
Once the priests left the holy place, a cloud filled the LORD’s temple.
-
World English Bible
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled Yahweh’s house,