-
English Standard Version
and on the panels that were set in the frames were lions, oxen, and cherubim. On the frames, both above and below the lions and oxen, there were wreaths of beveled work.
-
新标点和合本
心子上有狮子和牛,并基路伯;边上有小座,狮子和牛以下有垂下的璎珞。
-
和合本2010(上帝版-简体)
装在框架中的嵌边上有狮子和牛,以及基路伯。框架上有小座,狮子和牛的上面和下面有锤成的花纹浮雕。
-
和合本2010(神版-简体)
装在框架中的嵌边上有狮子和牛,以及基路伯。框架上有小座,狮子和牛的上面和下面有锤成的花纹浮雕。
-
当代译本
镶板和框架上刻着狮子、牛和基路伯天使,狮子和牛的上面和下面雕刻着花环。
-
圣经新译本
在盆架间的各边上,有狮子、牛和基路伯。盆架上有座,狮子和牛的上下都有花纹的浮雕。
-
新標點和合本
心子上有獅子和牛,並基路伯;邊上有小座,獅子和牛以下有垂下的瓔珞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
裝在框架中的嵌邊上有獅子和牛,以及基路伯。框架上有小座,獅子和牛的上面和下面有錘成的花紋浮雕。
-
和合本2010(神版-繁體)
裝在框架中的嵌邊上有獅子和牛,以及基路伯。框架上有小座,獅子和牛的上面和下面有錘成的花紋浮雕。
-
當代譯本
鑲板和框架上刻著獅子、牛和基路伯天使,獅子和牛的上面和下面雕刻著花環。
-
聖經新譯本
在盆架間的各邊上,有獅子、牛和基路伯。盆架上有座,獅子和牛的上下都有花紋的浮雕。
-
呂振中譯本
在榫木與榫木之間的鑲板上有獅子、牛、和基路伯的像;在榫木上也是一樣;上下都有獅子和牛的像,有花環細工安下去。
-
文理和合譯本
鑲板上、有獅牛與基路伯之像、緣上有座、獅牛之下、垂有結綵之狀、
-
文理委辦譯本
其間有獅牛與𠼻𡀔[口氷]之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
緣中之心、上有獅牛與基路伯像、心以上之緣亦如是、獅牛以下、有瓔珞下垂之狀、
-
New International Version
On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim— and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work.
-
New International Reader's Version
On the sides between the posts were lions, bulls and cherubim. They were also on all of the posts. Above and below the lions and bulls were wreaths made out of hammered metal.
-
New Living Translation
Both the panels and the crossbars were decorated with carved lions, oxen, and cherubim. Above and below the lions and oxen were wreath decorations.
-
Christian Standard Bible
and on the frames between the cross-pieces were lions, oxen, and cherubim. On the cross-pieces there was a pedestal above, and below the lions and oxen were wreaths of hanging work.
-
New American Standard Bible
and on the borders which were between the crossbars were lions, oxen, and cherubim; and on the crossbars there was a pedestal above, and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
-
New King James Version
on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work.
-
American Standard Version
and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
-
Holman Christian Standard Bible
and on the frames between the cross-pieces were lions, oxen, and cherubim. On the cross-pieces there was a pedestal above, and below the lions and oxen were wreaths of hanging work.
-
King James Version
And on the borders that[ were] between the ledges[ were] lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges[ there was] a base above: and beneath the lions and oxen[ were] certain additions made of thin work.
-
New English Translation
On these frames and joints were ornamental lions, bulls, and cherubs. Under the lions and bulls were decorative wreaths.
-
World English Bible
and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.