-
新標點和合本
根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
-
新标点和合本
根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
-
和合本2010(神版-简体)
根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
-
当代译本
根基用的是非常珍贵的石头,它们的体积巨大,有些甚至是长达三米半至四米半的巨石,
-
圣经新译本
根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
-
和合本2010(神版-繁體)
根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
-
當代譯本
根基用的是非常珍貴的石頭,它們的體積巨大,有些甚至是長達三米半至四米半的巨石,
-
聖經新譯本
根基也都是用貴重的大石塊;有長四公尺的,也有長三公尺半的。
-
呂振中譯本
都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
-
文理和合譯本
基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、
-
文理委辦譯本
基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
-
New International Version
The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight.
-
New International Reader's Version
Large blocks of good quality stone were used for the foundations. Some were 15 feet long. Others were 12 feet long.
-
English Standard Version
The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
-
New Living Translation
Some of the huge foundation stones were 15 feet long, and some were 12 feet long.
-
Christian Standard Bible
The foundation was made of large, costly stones twelve and fifteen feet long.
-
New American Standard Bible
And the foundation was of valuable stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
-
New King James Version
The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
-
American Standard Version
And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
-
Holman Christian Standard Bible
The foundation was made of large, costly stones 12 and 15 feet long.
-
King James Version
And the foundation[ was of] costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
-
New English Translation
The foundation was made of large valuable stones, measuring either 15 feet or 12 feet.
-
World English Bible
The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.