<< 列王紀上 3:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    所羅門和埃及王法老結親;他娶了法老的女兒做妻子,將她接入大衛城,等候他將自己的殿、和永恆主的殿、及耶路撒冷四圍的城牆、都建造完了。
  • 新标点和合本
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
  • 当代译本
    所罗门娶了埃及法老的女儿,与法老结盟。他在自己的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷的城墙完工之前,让她一直住在大卫城。
  • 圣经新译本
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,把她迎进大卫城,直等到他的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷周围的城墙都建造完了。
  • 新標點和合本
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
  • 當代譯本
    所羅門娶了埃及法老的女兒,與法老結盟。他在自己的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷的城牆完工之前,讓她一直住在大衛城。
  • 聖經新譯本
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,把她迎進大衛城,直等到他的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷周圍的城牆都建造完了。
  • 文理和合譯本
    所羅門與埃及王法老聯婚、娶其女、攜入大衛城、待建王宮、及耶和華室、並耶路撒冷四周之垣竣工、
  • 文理委辦譯本
    所羅門與埃及王法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、既畢、然後歸宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所羅門與伊及王法老聯姻、娶法老之女、迎入大衛之城居焉、以待建成己之宮、與主之殿、及耶路撒冷四周之城垣、
  • New International Version
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord, and the wall around Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Solomon and Pharaoh, the king of Egypt, agreed to help each other. So Solomon married Pharaoh’s daughter. He brought her to the City of David. She stayed there until he finished building his palace, the Lord’ s temple, and the wall around Jerusalem.
  • English Standard Version
    Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt. He took Pharaoh’s daughter and brought her into the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord and the wall around Jerusalem.
  • New Living Translation
    Solomon made an alliance with Pharaoh, the king of Egypt, and married one of his daughters. He brought her to live in the City of David until he could finish building his palace and the Temple of the Lord and the wall around the city.
  • Christian Standard Bible
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt by marrying Pharaoh’s daughter. Solomon brought her to the city of David until he finished building his palace, the LORD’s temple, and the wall surrounding Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Now Solomon formed a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter and brought her to the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord, and the wall around Jerusalem.
  • New King James Version
    Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh’s daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall all around Jerusalem.
  • American Standard Version
    And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
  • Holman Christian Standard Bible
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt by marrying Pharaoh’s daughter. Solomon brought her to live in the city of David until he finished building his palace, the Lord’s temple, and the wall surrounding Jerusalem.
  • King James Version
    And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
  • New English Translation
    Solomon made an alliance by marriage with Pharaoh, king of Egypt; he married Pharaoh’s daughter. He brought her to the City of David until he could finish building his residence and the temple of the LORD and the wall around Jerusalem.
  • World English Bible
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into David’s city, until he had finished building his own house, Yahweh’s house, and the wall around Jerusalem.

交叉引用

  • 列王紀上 9:24
    只是法老的女兒從大衛城搬上所羅門為她建造的宮裏以後,那時所羅門才重建米羅。
  • 撒母耳記下 5:7
    然而大衛卻攻取了錫安的營寨、就是大衛城。
  • 以斯拉記 5:11
    他們這樣回答我們說:「我們是天地之上帝的僕人,正在重建這多年以前所建造的殿,就是以色列一位偉大的王所建造所築完的。
  • 列王紀上 11:1
    所羅門王愛上了許多外籍女子:像法老的女兒、摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子等。
  • 歷代志上 11:7
    大衛住在營寨裏;因此人把那營寨叫作大衛城。
  • 列王紀上 6:1-7:15
    以色列人出埃及地以後四百八十年,所羅門作王管理以色列、第四年西弗月、就是二月、他開始為永恆主建殿。所羅門王為永恆主建的殿、長六十肘,寬二十肘,高三十肘。殿堂前的廊子長二十肘,和殿的寬度一樣;廊子在殿前闊十肘。他又為殿作了窗戶、有內寬外窄的窗格子。他建造了樓房靠着殿的牆、圍着殿四圍的牆;對着殿堂和內殿他四圍造了廂房。廂房下層寬五肘,中層寬六肘,第三層寬七肘;因為殿的外面四圍有坎,免得梁木插入殿的牆裏。殿建造的時候、是用石山上琢好了的整塊石頭;因此當殿建造的時候、槌子、斧子,或任何鐵器的響聲都沒有聽見。在殿的南邊、廂房下層那裏有門;人從螺旋樓梯可以上到中層,又從中層到第三層。所羅門建殿,建到完成。他用香柏木的椽和桷作殿的天花板。他建造了樓房靠着整個的殿,每層各高五肘;都用香柏木料和殿連接着。永恆主的話傳與所羅門說:『關於你所建的這殿,你若遵行我的律例,實行我的典章,遵守我的一切誡命、按着誡命而行,我就必實行我的話在你身上,那話就是我對你父親大衛所應許過的。我必在以色列人中間居住,我必不丟棄我的人民以色列。』所羅門建殿,建到完成。他用香柏木板從裏面建殿的牆;從殿的地面到天花板的托梁、他都用木料貼上,又用松木板鋪殿的地面。他用香柏木板建殿的後部、二十肘,從地面到托梁,作在裏面,作為內殿,就是至聖所。內殿前面的殿堂、有四十肘。殿內的香柏木都雕刻着匏瓜和初開的花:全都是香柏木,沒有一點石頭可看得見。在殿中、他從裏面豫備了一間內殿,好將永恆主的約櫃放在那裏。內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘;用精金包上;他也用香柏木作一座祭壇。所羅門用精金包上殿的裏面;又在內殿前面用金鏈子橫着;也用金子包內殿。他把整個的殿都包上金子、直到整個的殿全都作完。屬於內殿的整個祭壇也都包上金子。他用橄欖木作兩個基路伯在內殿,各高十肘。一個基路伯的一個翅膀長五肘,那基路伯的另一個翅膀也長五肘:從這翅膀尖到那翅膀尖有十肘。那另一個基路伯的兩個翅膀也是十肘。兩個基路伯都是一樣的尺寸、一樣形狀。這一個基路伯高十肘,那一個基路伯也是這樣。他將兩個基路伯安在殿的儘內部;使基路伯的翅膀張開着:這一個基路伯的一個翅膀挨着這邊的牆;那一個基路伯的一個翅膀挨着那邊的牆;裏邊的兩個翅膀在殿中間彼此相挨着。他又用金子包上那兩個基路伯。在殿的裏間和外間所有四圍的牆上,他都雕刻着基路伯、棕樹、和初開之花的刻像。殿裏間和外間的地板、他都貼上金子。他又用橄欖木作內殿出入處的門扇、挨牆柱、門柱,是五邊形的。關於這兩個橄欖木作的門扇、他是在上頭雕刻着基路伯、棕樹、和初開之花的刻像的;他都包上金子;都在基路伯和棕樹的浮雕上安下金子。這樣、他也用橄欖木為殿堂作門柱,是四邊形的。那用松木作的兩個門:其一個門的兩扇是摺疊的;那另一個門的兩扇也是摺疊的。上面雕刻着基路伯、棕樹,和初開之花,都包上金子,很妥貼地安在那雕刻物之上。他又用砍削好了的石頭三層配一層修好的香柏梁木去建造內院。所羅門在位第四年、西弗月、他立了永恆主之殿的根基。到十一年、布勒月、就是八月、他就把殿造完了,都按一切說明一切計畫。他用了七年工夫去建造它。他自己的宮室呢、所羅門費了十三年的工夫去建造,才把他全部的宮室都造完了。他又建造利巴嫩森林宮,長一百肘、寬五十肘、高三十肘,有香柏木的柱子三行,柱子上有香柏梁木。每行柱子十五根,一共四十五根;柱子上的廂房上頭是以香柏木做頂蓋的。有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。所有的門和窗戶都是四方的框子,並且相對:窗戶對窗戶三層。他造了有柱子的廊子、長五十肘、寬三十肘;柱子前面又有廊子,柱子前面有柱子和飛簷。他又造了一個審判的門廊、有座位的門廊,他可以在那裏審判案件的:這門廊從地面到托梁都是用香柏木蓋着的。他自己所要住的宮室、在門廊裏面另一個院子,作法和這一樣。所羅門又為他所娶法老的女兒造一座宮、和這門廊一樣。建造這一切所用的都是寶貴的石頭,按尺寸砍削好了的,用鋸子裏外鋸齊的,從根基直到覆蓋,從永恆主之殿院直到大院、都是如此。都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。上面有按尺寸砍削好了的寶貴石頭,也有香柏木。大院四圍有砍削好了的石頭三層、修好的香柏梁木一層,都照永恆主之殿的內院和王宮門廊的樣式。所羅門王差遣人從推羅將希蘭帶了來。他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子;他父親是推羅人、做銅匠的;希蘭滿有技能、聰明、和知識,能作各樣銅業的巧工;他來到所羅門王那裏,作王一切的巧工。他製造了兩根銅柱:其一根柱子高十八肘,周圍十二肘;厚有四個指頭;中間是空的;第二根柱子也是一樣。
  • 以斯拉記 9:14
    我們哪可再違犯你的命令,跟這些行可憎惡之事的族民彼此結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,直到我們滅盡,以致沒有一個餘剩之民或逃脫的人麼?
  • 歷代志下 2:1-4
    所羅門心裏說要為永恆主的名建殿,又為自己造王宮。所羅門就點派了七萬人做重苦力,八萬人是在山地砍鑿的,監管這些人的有三千六百人。所羅門差遣人去見推羅王戶蘭說:『你怎樣待我父親大衛,運香柏木給他、去給他造宮室來居住,求你也這樣待我。你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上獻燔祭;這在以色列人身上是永遠的本份。
  • 歷代志下 18:1
    約沙法大有財富和尊榮,就和亞哈結親。
  • 列王紀上 9:15-19
    以下這一段是記載所羅門王為了建造永恆主的殿、和王自己的宮室、跟米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色、而徵派苦工人的事。先前埃及王法老上來攻取基色,放火燒城,殺了住在城裏的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻子做妝奩;故此所羅門建造了基色,下伯和崙、巴拉、和他瑪、在猶大國中曠野裏;又建造所羅門所有的一切貯藏城、屯車城、駿馬城、和所羅門愛好的建築物、就是他在耶路撒冷、和利巴嫩、他統治的各地所愛建造的。
  • 歷代志下 8:11
    所羅門將法老的女兒從大衛城搬上他為她建造的宮裏去,因為他說:『我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裏,因為永恆主的櫃所到的地方都是聖地。』