-
新标点和合本
以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
-
和合本2010(神版-简体)
以色列王召了一个官员来,说:“你快去,把音拉的儿子米该雅召来。”
-
当代译本
以色列王召来一名内侍,说:“你快把音拉的儿子米该雅带来。”
-
圣经新译本
于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”
-
新標點和合本
以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列王召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列王召了一個官員來,說:「你快去,把音拉的兒子米該雅召來。」
-
當代譯本
以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
-
聖經新譯本
於是王召了一位太監來,說:“快去把音拉的兒子米該雅召來!”
-
呂振中譯本
以色列王就召了一個內侍來,說:『快將音拉的兒子米該雅召來。』
-
文理和合譯本
以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
-
文理委辦譯本
以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列王召一宦官、命之曰、速召音拉子米該雅至、
-
New International Version
So the king of Israel called one of his officials and said,“ Bring Micaiah son of Imlah at once.”
-
New International Reader's Version
So the king of Israel called for one of his officials. He told him,“ Bring Micaiah, the son of Imlah, right away.”
-
English Standard Version
Then the king of Israel summoned an officer and said,“ Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
-
New Living Translation
So the king of Israel called one of his officials and said,“ Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
-
Christian Standard Bible
So the king of Israel called an officer and said,“ Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
-
New American Standard Bible
Then the king of Israel summoned an officer and said,“ Bring Micaiah son of Imlah quickly.”
-
New King James Version
Then the king of Israel called an officer and said,“ Bring Micaiah the son of Imlah quickly!”
-
American Standard Version
Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
-
Holman Christian Standard Bible
So the king of Israel called an officer and said,“ Hurry and get Micaiah son of Imlah!”
-
King James Version
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten[ hither] Micaiah the son of Imlah.
-
New English Translation
The king of Israel summoned an official and said,“ Quickly bring Micaiah son of Imlah.”
-
World English Bible
Then the king of Israel called an officer, and said,“ Quickly get Micaiah the son of Imlah.”