-
當代譯本
他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
-
新标点和合本
他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。
-
和合本2010(神版-简体)
他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的神发怒,正如他父亲一切所行的。
-
当代译本
他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
-
圣经新译本
他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的神发怒。
-
新標點和合本
他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華-以色列神的怒氣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的上帝發怒,正如他父親一切所行的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的神發怒,正如他父親一切所行的。
-
聖經新譯本
他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的神發怒。
-
呂振中譯本
他照他父親一切所作的、去服事敬拜巴力,惹了永恆主以色列之上帝的怒。
-
文理和合譯本
奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
-
文理委辦譯本
服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔尼八子耶羅波安使以色列人陷於罪、彼亦效其所為、
-
New International Version
He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
-
New International Reader's Version
Ahaziah served and worshiped the god named Baal. He made the Lord, the God of Israel, very angry. That’s exactly what Ahaziah’s father had done.
-
English Standard Version
He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
-
New Living Translation
He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
-
Christian Standard Bible
He served Baal and bowed in worship to him. He angered the LORD God of Israel just as his father had done.
-
New American Standard Bible
So he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
-
New King James Version
for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
-
American Standard Version
And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
-
Holman Christian Standard Bible
He served Baal and worshiped him. He provoked the Lord God of Israel just as his father had done.
-
King James Version
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
-
New English Translation
He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.
-
World English Bible
He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.