<< 列王紀上 21:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    亞哈因為耶斯列人拿伯對他說:“我不能把祖業給你”,就悶悶不樂回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,也不吃飯。
  • 新标点和合本
    亚哈因耶斯列人拿伯说“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 当代译本
    亚哈不能如愿,就闷闷不乐地回到宫中,躺在床上生气,饭也不吃。
  • 圣经新译本
    亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
  • 新標點和合本
    亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在牀上,轉臉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 當代譯本
    亞哈不能如願,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
  • 呂振中譯本
    亞哈因為耶斯列人拿伯告訴他的話說:『我不能將我祖先的產業給你』,他就往宮中去,愁悶不樂躺在床上,轉臉向內,也不喫飯。
  • 文理和合譯本
    亞哈聞耶斯列人拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥牀、面壁不食、
  • 文理委辦譯本
    亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於床、面壁不食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈因耶斯烈人拿伯言、不敢以先人所遺之業予爾、憂鬱不樂而歸宮、偃臥於床、面向壁而不食、
  • New International Version
    So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said,“ I will not give you the inheritance of my ancestors.” He lay on his bed sulking and refused to eat.
  • New International Reader's Version
    So Ahab went home. He was angry. He was in a bad mood because of what Naboth from Jezreel had said. He had told Ahab,“ I won’t give you the land my family handed down to me.” So Ahab lay on his bed. He was in a very bad mood. He wouldn’t even eat anything.
  • English Standard Version
    And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food.
  • New Living Translation
    So Ahab went home angry and sullen because of Naboth’s answer. The king went to bed with his face to the wall and refused to eat!
  • Christian Standard Bible
    So Ahab went to his palace resentful and angry because of what Naboth the Jezreelite had told him. He had said,“ I will not give you my ancestors’ inheritance.” He lay down on his bed, turned his face away, and didn’t eat any food.
  • New American Standard Bible
    So Ahab entered his house sullen and furious because of the answer that Naboth the Jezreelite had given to him, since he said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned his face away, and ate no food.
  • New King James Version
    So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.
  • American Standard Version
    And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Ahab went to his palace resentful and angry because of what Naboth the Jezreelite had told him. He had said,“ I will not give you my fathers’ inheritance.” He lay down on his bed, turned his face away, and didn’t eat any food.
  • King James Version
    And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • New English Translation
    So Ahab went into his palace, bitter and angry that Naboth the Jezreelite had said,“ I will not sell to you my ancestral inheritance.” He lay down on his bed, pouted, and would not eat.
  • World English Bible
    Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.

交叉引用

  • 列王紀上 20:43
    於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
  • 雅各書 1:14
    每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
  • 創世記 4:5-8
    只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。”該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺“我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 以弗所書 4:27
    不可給魔鬼留地步。
  • 民數記 22:13-14
    巴蘭早晨起來,對巴勒的領袖說:“你們回本地去吧,因為耶和華不准我與你們同去。”摩押的領袖起來,回到巴勒那裡,說:“巴蘭不肯與我們同來。”
  • 傳道書 7:8-9
    事情的結局勝於開端,存心忍耐的,勝過居心驕傲的。你心裡不要輕易動怒,因為惱怒留在愚昧人的胸懷中。
  • 撒母耳記下 13:4
    他問暗嫩說:“王子啊!你為甚麼一天比一天瘦弱呢?你可以告訴我嗎?”暗嫩說:“我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。”
  • 約伯記 5:2
    煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
  • 列王紀上 21:3
    可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
  • 撒母耳記下 13:2
    暗嫩為了他妹妹他瑪的緣故,因愛成病。因為他瑪還是處女,所以暗嫩看來很難對她採取甚麼行動。
  • 哈巴谷書 2:9-12
    你這為自己的家積聚不義之財,在高處搭窩,以逃避災害的,有禍了!你剪除多國的民,反害了自己;你所謀算的,使你的家蒙羞。石頭必從牆裡呼叫,梁木必在樹中應聲。你這用人血做城,憑邪惡立鎮的,有禍了!
  • 傳道書 6:9
    眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
  • 約拿書 4:9
    神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
  • 約拿書 4:1
    約拿對這事非常不高興,並且發起怒來,
  • 以賽亞書 57:20-21
    惡人卻像翻騰的海,不能平靜,海中的水不住翻起污穢和淤泥來。我的神說:“惡人必沒有平安。”