-
新標點和合本
從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;
-
新标点和合本
(从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动;
-
和合本2010(上帝版-简体)
(只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
-
和合本2010(神版-简体)
(只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
-
当代译本
从来没有人像亚哈那样受妻子耶洗别唆使,一心做耶和华视为恶的事。
-
圣经新译本
只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
(只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
(只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
-
當代譯本
從來沒有人像亞哈那樣受妻子耶洗別唆使,一心做耶和華視為惡的事。
-
聖經新譯本
只是從來沒有人像亞哈的;他受了他妻子耶洗別的引誘,出賣了他自己,行耶和華看為惡的事。
-
呂振中譯本
只是從來沒有人像亞哈的;他出賣了他自己、去行永恆主所看為壞的事;王后耶洗別教唆了他,
-
文理和合譯本
從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、為其后耶洗別所慫恿也、
-
文理委辦譯本
自昔以來、未有若亞哈、在耶和華前、惟惡是務、為其后耶洗別所慫慂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自昔以來、未有若亞哈情甘自棄、行惡於主前者、蓋為其后耶洗別所慫恿、
-
New International Version
( There was never anyone like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord, urged on by Jezebel his wife.
-
New International Reader's Version
There was never anyone like Ahab. He gave himself over to do what was evil in the sight of the Lord. His wife Jezebel talked him into it.
-
English Standard Version
( There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the Lord like Ahab, whom Jezebel his wife incited.
-
New Living Translation
( No one else so completely sold himself to what was evil in the Lord’s sight as Ahab did under the influence of his wife Jezebel.
-
Christian Standard Bible
Still, there was no one like Ahab, who devoted himself to do what was evil in the LORD’s sight, because his wife Jezebel incited him.
-
New American Standard Bible
There certainly was no one like Ahab who gave himself over to do evil in the sight of the Lord, because Jezebel his wife incited him.
-
New King James Version
But there was no one like Ahab who sold himself to do wickedness in the sight of the Lord, because Jezebel his wife stirred him up.
-
American Standard Version
( But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
-
Holman Christian Standard Bible
Still, there was no one like Ahab, who devoted himself to do what was evil in the Lord’s sight, because his wife Jezebel incited him.
-
King James Version
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
-
New English Translation
( There had never been anyone like Ahab, who was firmly committed to doing evil in the sight of the LORD, urged on by his wife Jezebel.
-
World English Bible
But there was no one like Ahab, who sold himself to do that which was evil in Yahweh’s sight, whom Jezebel his wife stirred up.