-
聖經新譯本
那些人認為這些話是個吉兆,急忙抓住他的話,說:“便.哈達是王的兄弟!”亞哈說:“你們去請他來。”便.哈達出來見王,亞哈就去請他上車。
-
新标点和合本
这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
-
和合本2010(神版-简体)
这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
-
当代译本
他们听见亚哈的口气温和,连忙附和说:“是啊,便·哈达是王的兄弟。”亚哈便吩咐他们去把便·哈达带来见他,然后让便·哈达登上他的战车。
-
圣经新译本
那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。
-
新標點和合本
這些人留心探出他的口氣來,便急忙就着他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來見王,王就請他上車。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
-
當代譯本
他們聽見亞哈的口氣溫和,連忙附和說:「是啊,便·哈達是王的兄弟。」亞哈便吩咐他們去把便·哈達帶來見他,然後讓便·哈達登上他的戰車。
-
呂振中譯本
這些人正在觀察徵兆,便急忙就着他的話抓住機會說:『是王的盟兄弟便哈達!』王說:『去領他來』;便哈達出來見王,王請他上車。
-
文理和合譯本
其人諦聽其言、迅即乘機而應曰、便哈達爾兄弟也、曰、往攜之至、便哈達遂出見王、王令登車、
-
文理委辦譯本
其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人本欲探其語意、即速就其言、曰、王之弟便哈達尚存、曰、往哉、請之來、便哈達遂出、見王、王使之登車、
-
New International Version
The men took this as a good sign and were quick to pick up his word.“ Yes, your brother Ben-Hadad!” they said.“ Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
-
New International Reader's Version
The men thought that was good news. So they quickly used the word Ahab had used.“ Yes! Your friend Ben- Hadad!” they said.“ Go and get him,” the king said. Ben- Hadad came out of the secret room. Then Ahab had him get into his chariot.
-
English Standard Version
Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said,“ Yes, your brother Ben-hadad.” Then he said,“ Go and bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
-
New Living Translation
The men took this as a good sign and quickly picked up on his words.“ Yes,” they said,“ your brother Ben hadad!”“ Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
-
Christian Standard Bible
Now the men were looking for a sign of hope, so they quickly picked up on this and responded,“ Yes, it is your brother Ben-hadad.” Then he said,“ Go and bring him.” So Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.
-
New American Standard Bible
Now the men took this as a good omen, and quickly accepting it from him, they said,“ Your brother Ben hadad.” Then he said,“ Go, bring him.” Then Ben hadad came out to him, and he had him mount the chariot.
-
New King James Version
Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said,“ Your brother Ben-Hadad.” So he said,“ Go, bring him.” Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
-
American Standard Version
Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben- hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben- hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
-
Holman Christian Standard Bible
Now the men were looking for a sign of hope, so they quickly picked up on this and responded,“ Yes, it is your brother Ben-hadad.” Then he said,“ Go and bring him.” So Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.
-
King James Version
Now the men did diligently observe whether[ any thing would come] from him, and did hastily catch[ it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
-
New English Translation
The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying,“ Ben Hadad is your brother.” Ahab then said,“ Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
-
World English Bible
Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said,“ Your brother Ben Hadad.” Then he said,“ Go, bring him.” Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.