-
和合本2010(神版-繁體)
示每對王說:「這話很好!我主我王怎樣說,僕人必照樣做。」於是示每住在耶路撒冷許多日子。
-
新标点和合本
示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
示每对王说:“这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。”于是示每住在耶路撒冷许多日子。
-
和合本2010(神版-简体)
示每对王说:“这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。”于是示每住在耶路撒冷许多日子。
-
当代译本
示每说:“好,仆人必照我主我王说的做。”示每就一直住在耶路撒冷。
-
圣经新译本
示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
-
新標點和合本
示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
示每對王說:「這話很好!我主我王怎樣說,僕人必照樣做。」於是示每住在耶路撒冷許多日子。
-
當代譯本
示每說:「好,僕人必照我主我王說的做。」示每就一直住在耶路撒冷。
-
聖經新譯本
示每對王說:“這話很好,我主我王怎麼說,你僕人就照著行。”於是示每在耶路撒冷住了很久。
-
呂振中譯本
示每對王說:『這話很好;我主我王怎麼說,你僕人就怎麼作好啦。』於是示每住在耶路撒冷許多日子。
-
文理和合譯本
示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恆居耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
示每對王曰、斯言甚善、我主我王所命、僕必遵行、示每久居耶路撒冷、
-
New International Version
Shimei answered the king,“ What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.” And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
-
New International Reader's Version
Shimei replied to the king,“ You are my king and master. What you say is good. I’ll do it.” Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
-
English Standard Version
And Shimei said to the king,“ What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem many days.
-
New Living Translation
Shimei replied,“ Your sentence is fair; I will do whatever my lord the king commands.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
-
Christian Standard Bible
Shimei said to the king,“ The sentence is fair; your servant will do as my lord the king has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.
-
New American Standard Bible
Shimei then said to the king,“ The word is good. Just as my lord the king has spoken, so your servant shall do.” So Shimei lived in Jerusalem for many days.
-
New King James Version
And Shimei said to the king,“ The saying is good. As my Lord the king has said, so your servant will do.” So Shimei dwelt in Jerusalem many days.
-
American Standard Version
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
-
Holman Christian Standard Bible
Shimei said to the king,“ The sentence is fair; your servant will do as my lord the king has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.
-
King James Version
And Shimei said unto the king, The saying[ is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
-
New English Translation
Shimei said to the king,“ My master the king’s proposal is acceptable. Your servant will do as you say.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
-
World English Bible
Shimei said to the king,“ What you say is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” Shimei lived in Jerusalem many days.