-
和合本2010(上帝版-繁體)
你當確實知道,你何日出來過汲淪溪,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
-
新标点和合本
你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪必归到自己的头上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
-
和合本2010(神版-简体)
你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
-
当代译本
你哪天越过汲沦溪,哪天必死无疑,你的死是咎由自取。”
-
圣经新译本
你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
-
新標點和合本
你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪必歸到自己的頭上。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你當確實知道,你何日出來過汲淪溪,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
-
當代譯本
你哪天越過汲淪溪,哪天必死無疑,你的死是咎由自取。」
-
聖經新譯本
你必須知道,你哪一天出來,越過汲淪溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必歸到你自己的頭上。”
-
呂振中譯本
你要確實知道:你哪一天出來、過汲淪谿谷,你哪一天就必須死;流你血的罪就歸到你自己頭上。』
-
文理和合譯本
當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
-
文理委辦譯本
如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當知、爾出渡汲淪溪、其日必死、此死乃爾自取、
-
New International Version
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.”
-
New International Reader's Version
You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault.”
-
English Standard Version
For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head.”
-
New Living Translation
On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head.”
-
Christian Standard Bible
On the day you do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die. Your blood will be on your own head.”
-
New American Standard Bible
For on the day you leave and cross the brook Kidron, you will know for certain that you will assuredly die; your blood will be on your own head.”
-
New King James Version
For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head.”
-
American Standard Version
For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
-
Holman Christian Standard Bible
On the day you do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die. Your blood will be on your own head.”
-
King James Version
For it shall be,[ that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
-
New English Translation
If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”
-
World English Bible
For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know for certain that you will surely die. Your blood will be on your own head.”