-
聖經新譯本
所羅門就罷免了亞比亞他,不准他作耶和華的祭司,這樣就應驗了耶和華在示羅所說有關以利家的話。
-
新标点和合本
所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所罗门就革除亚比亚他,不让他作耶和华的祭司。这就应验了耶和华在示罗论以利家所说的话。
-
和合本2010(神版-简体)
所罗门就革除亚比亚他,不让他作耶和华的祭司。这就应验了耶和华在示罗论以利家所说的话。
-
当代译本
所罗门就罢免了亚比亚他的职位,不许他再做耶和华的祭司。这事应验了耶和华在示罗所说的有关以利家的预言。
-
圣经新译本
所罗门就罢免了亚比亚他,不准他作耶和华的祭司,这样就应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
-
新標點和合本
所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所羅門就革除亞比亞他,不讓他作耶和華的祭司。這就應驗了耶和華在示羅論以利家所說的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
所羅門就革除亞比亞他,不讓他作耶和華的祭司。這就應驗了耶和華在示羅論以利家所說的話。
-
當代譯本
所羅門就罷免了亞比亞他的職位,不許他再做耶和華的祭司。這事應驗了耶和華在示羅所說的有關以利家的預言。
-
呂振中譯本
於是所羅門革除亞比亞他,不許他做永恆主的祭司;這便應驗了永恆主的話、就是他對以利家在示羅的事上所說的。
-
文理和合譯本
遂黜亞比亞他、不容其為耶和華祭司、應耶和華在示羅、論以利家所言、
-
文理委辦譯本
遂驅亞庇亞塔、不使為耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、論以利家之言應矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所羅門遂逐亞比亞他、不容其為主之祭司、於是主在示羅、論以利家所言者應矣、○
-
New International Version
So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the Lord, fulfilling the word the Lord had spoken at Shiloh about the house of Eli.
-
New International Reader's Version
So Solomon wouldn’t let Abiathar serve as a priest of the Lord anymore. That’s how the message the Lord had spoken at Shiloh came true. He had spoken it about the family of Eli.
-
English Standard Version
So Solomon expelled Abiathar from being priest to the Lord, thus fulfilling the word of the Lord that he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
-
New Living Translation
So Solomon deposed Abiathar from his position as priest of the Lord, thereby fulfilling the prophecy the Lord had given at Shiloh concerning the descendants of Eli.
-
Christian Standard Bible
So Solomon banished Abiathar from being the LORD’s priest, and it fulfilled the LORD’s prophecy he had spoken at Shiloh against Eli’s family.
-
New American Standard Bible
So Solomon dismissed Abiathar from being priest to the Lord, to fulfill the word of the Lord, which He had spoken regarding the house of Eli in Shiloh.
-
New King James Version
So Solomon removed Abiathar from being priest to the Lord, that he might fulfill the word of the Lord which He spoke concerning the house of Eli at Shiloh.
-
American Standard Version
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
-
Holman Christian Standard Bible
So Solomon banished Abiathar from being the Lord’s priest, and it fulfilled the Lord’s prophecy He had spoken at Shiloh against Eli’s family.
-
King James Version
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
-
New English Translation
Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the LORD, fulfilling the decree of judgment the LORD made in Shiloh against the family of Eli.
-
World English Bible
So Solomon thrust Abiathar out from being priest to Yahweh, that he might fulfill Yahweh’s word, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.