<< 列王纪上 2:23 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    所罗门王指着耶和华起誓说:“亚多尼雅讲这话是自己送命,不然,愿神重重惩罚我。
  • 新标点和合本
    所罗门王就指着耶和华起誓说:“亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重地降罚与我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所罗门王指着耶和华起誓说:“亚多尼雅讲这话是自己送命,不然,愿上帝重重惩罚我。
  • 当代译本
    所罗门王就凭耶和华起誓说:“亚多尼雅若不为他这样的要求付出性命,愿上帝重重地惩罚我。
  • 圣经新译本
    于是所罗门王指着耶和华起誓,说:“如果亚多尼雅不因说了这话而送命,愿神惩罚我,并且加倍惩罚我。
  • 新標點和合本
    所羅門王就指着耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所羅門王指着耶和華起誓說:「亞多尼雅講這話是自己送命,不然,願上帝重重懲罰我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所羅門王指着耶和華起誓說:「亞多尼雅講這話是自己送命,不然,願神重重懲罰我。
  • 當代譯本
    所羅門王就憑耶和華起誓說:「亞多尼雅若不為他這樣的要求付出性命,願上帝重重地懲罰我。
  • 聖經新譯本
    於是所羅門王指著耶和華起誓,說:“如果亞多尼雅不因說了這話而送命,願神懲罰我,並且加倍懲罰我。
  • 呂振中譯本
    所羅門王就指着永恆主來起誓、說:『亞多尼雅說了這話、是自己送命的;不然,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。
  • 文理和合譯本
    所羅門王乃指耶和華而誓曰、亞多尼雅言此、是自喪其命、不然、願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本
    遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所羅門王遂指主而誓曰、亞多尼雅此言、乃自喪命、不然、願天主從重罰我、
  • New International Version
    Then King Solomon swore by the Lord:“ May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
  • New International Reader's Version
    Then King Solomon made a promise in the name of the Lord. He said,“ Adonijah will pay with his life because of what he has asked for. If he doesn’t, may God punish me greatly.
  • English Standard Version
    Then King Solomon swore by the Lord, saying,“ God do so to me and more also if this word does not cost Adonijah his life!
  • New Living Translation
    Then King Solomon made a vow before the Lord:“ May God strike me and even kill me if Adonijah has not sealed his fate with this request.
  • Christian Standard Bible
    Then King Solomon took an oath by the LORD:“ May God punish me and do so severely if Adonijah has not made this request at the cost of his life.
  • New American Standard Bible
    Then King Solomon swore by the Lord, saying,“ May God do so to me and more so, if Adonijah has not spoken this word against his own life!
  • New King James Version
    Then King Solomon swore by the Lord, saying,“ May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life!
  • American Standard Version
    Then king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Solomon took an oath by the Lord:“ May God punish me and do so severely if Adonijah has not made this request at the cost of his life.
  • King James Version
    Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
  • New English Translation
    King Solomon then swore an oath by the LORD,“ May God judge me severely, if Adonijah does not pay for this request with his life!
  • World English Bible
    Then king Solomon swore by Yahweh, saying,“ God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.

交叉引用

  • 路得记 1:17
    你死在哪里,我也死在哪里,葬在哪里。只有死能使你我分离;不然,愿耶和华重重惩罚我!”
  • 撒母耳记下 3:35
    白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿神重重惩罚我!”
  • 列王纪上 20:10
    便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 撒母耳记下 19:13
    你们要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿神重重惩罚我!’”
  • 诗篇 140:9
    至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶陷害自己!
  • 路加福音 19:22
    主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
  • 箴言 18:6-7
    愚昧人的嘴唇挑起争端,一开口就招鞭打。愚昧人的口自取败坏,他的嘴唇是自己生命的圈套。
  • 撒母耳记上 14:44
    扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿神重重惩罚我。”
  • 诗篇 64:8
    他们必然绊跌,被自己的舌头所害;凡看见他们的都必摇头。
  • 列王纪下 6:31
    王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿神重重惩罚我!”
  • 传道书 10:12
    智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己,
  • 撒母耳记下 3:9
    愿神重重惩罚押尼珥!我要照着耶和华起誓应许大卫的话为他成就,