-
新標點和合本
拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
-
新标点和合本
拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
-
和合本2010(神版-简体)
拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
-
当代译本
拔示芭说:“好吧,我会为你向王请求。”
-
圣经新译本
拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
-
當代譯本
拔示芭說:「好吧,我會為你向王請求。」
-
聖經新譯本
拔示巴說:“好吧,我必為你向王請求。”
-
呂振中譯本
拔示巴說:『好,我為你對王提說吧。』
-
文理和合譯本
拔示巴曰、善、我必與王言之、
-
文理委辦譯本
拔示巴曰、諾、我必為爾求王。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拔示巴曰、善、我必為爾言於王、
-
New International Version
“ Very well,” Bathsheba replied,“ I will speak to the king for you.”
-
New International Reader's Version
“ All right,” Bathsheba replied.“ I’ll speak to the king for you.”
-
English Standard Version
Bathsheba said,“ Very well; I will speak for you to the king.”
-
New Living Translation
“ All right,” Bathsheba replied.“ I will speak to the king for you.”
-
Christian Standard Bible
“ Very well,” Bathsheba replied.“ I will speak to the king for you.”
-
New American Standard Bible
And Bathsheba said,“ Very well; I will speak to the king for you.”
-
New King James Version
So Bathsheba said,“ Very well, I will speak for you to the king.”
-
American Standard Version
And Bath- sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Very well,” Bathsheba replied.“ I will speak to the king for you.”
-
King James Version
And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
-
New English Translation
Bathsheba replied,“ That’s fine, I’ll speak to the king on your behalf.”
-
World English Bible
Bathsheba said,“ All right. I will speak for you to the king.”