-
文理委辦譯本
今我有事求爾、請毋相辭。曰、爾試言之。
-
新标点和合本
现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
-
当代译本
现在我有一个请求,请你不要推辞。”拔示芭说:“你说吧。”
-
圣经新译本
现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!”
-
新標點和合本
現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
-
當代譯本
現在我有一個請求,請你不要推辭。」拔示芭說:「你說吧。」
-
聖經新譯本
現在我有一事請求你,請你不要拒絕。”拔示巴對他說:“你說吧!”
-
呂振中譯本
現在我有一件事請求你;請不要拒絕。』拔示巴對他說:『你說吧。』
-
文理和合譯本
今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我有一事求爾、請毋相辭、曰、爾可言之、
-
New International Version
Now I have one request to make of you. Do not refuse me.”“ You may make it,” she said.
-
New International Reader's Version
But I have a favor to ask of you. Don’t say no to me.”“ Go ahead,” she said.
-
English Standard Version
And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him,“ Speak.”
-
New Living Translation
So now I have just one favor to ask of you. Please don’t turn me down.”“ What is it?” she asked.
-
Christian Standard Bible
So now I have just one request of you; don’t turn me down.” She said to him,“ Go on.”
-
New American Standard Bible
So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him,“ Speak.”
-
New King James Version
Now I ask one petition of you; do not deny me.” And she said to him,“ Say it.”
-
American Standard Version
And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.
-
Holman Christian Standard Bible
So now I have just one request of you; don’t turn me down.” She said to him,“ Go on.”
-
King James Version
And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
-
New English Translation
Now I’d like to ask you for just one thing. Please don’t refuse me.” She said,“ Go ahead and ask.”
-
World English Bible
Now I ask one petition of you. Don’t deny me.” She said to him,“ Say on.”