-
文理委辦譯本
曰、我有事以告。曰、請言其詳。
-
新标点和合本
又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
-
当代译本
又说:“我有事禀告。”拔示芭说:“你说吧。”
-
圣经新译本
他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!”
-
新標點和合本
又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
-
當代譯本
又說:「我有事稟告。」拔示芭說:「你說吧。」
-
聖經新譯本
他又說:“我有話對你說。”拔示巴說:“你說吧!”
-
呂振中譯本
他又說:『我有事要對你說。』拔示巴說:『你說吧。』
-
文理和合譯本
又曰、我有事告爾、曰、其言之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、我有一事欲言於爾、曰、可言、
-
New International Version
Then he added,“ I have something to say to you.”“ You may say it,” she replied.
-
New International Reader's Version
He continued,“ I want to ask you something.”“ Go ahead,” she replied.
-
English Standard Version
Then he said,“ I have something to say to you.” She said,“ Speak.”
-
New Living Translation
In fact, I have a favor to ask of you.”“ What is it?” she asked.
-
Christian Standard Bible
and then asked,“ May I talk with you?”“ Go ahead,” she answered.
-
New American Standard Bible
Then he said,“ I have something to say to you.” And she said,“ Speak.”
-
New King James Version
Moreover he said,“ I have something to say to you.” And she said,“ Say it.”
-
American Standard Version
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
-
Holman Christian Standard Bible
and then asked,“ May I talk with you?”“ Go ahead,” she answered.
-
King James Version
He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
-
New English Translation
He added,“ I have something to say to you.” She replied,“ Speak.”
-
World English Bible
He said moreover, I have something to tell you.” She said,“ Say on.”