<< 列王記Ⅰ 18:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚对巴力的先知说:“因为你们人多,先挑选一头牛犊,预备好了,求告你们神明的名,却不要点火。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚对巴力的先知说:“因为你们人多,先挑选一头牛犊,预备好了,求告你们神明的名,却不要点火。”
  • 当代译本
    以利亚对巴力的先知说:“你们人数众多,可先选一头公牛预备好,然后呼求你们的神明,但不可点火。”
  • 圣经新译本
    以利亚对巴力的众先知说:“你们既然人多,可以先为自己选一头公牛;预备好了,就呼求你们神的名,但不要点火。”
  • 新標點和合本
    以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻牛犢,預備好了,就求告你們神的名,卻不要點火。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞對巴力的先知說:「因為你們人多,先挑選一頭牛犢,預備好了,求告你們神明的名,卻不要點火。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞對巴力的先知說:「因為你們人多,先挑選一頭牛犢,預備好了,求告你們神明的名,卻不要點火。」
  • 當代譯本
    以利亞對巴力的先知說:「你們人數眾多,可先選一頭公牛預備好,然後呼求你們的神明,但不可點火。」
  • 聖經新譯本
    以利亞對巴力的眾先知說:“你們既然人多,可以先為自己選一頭公牛;預備好了,就呼求你們神的名,但不要點火。”
  • 呂振中譯本
    以利亞對巴力的神言人說:『你們人多,你們要先挑選一隻公牛;豫備好了;就呼求你們的神的名;可不要放火。』
  • 文理和合譯本
    以利亞謂巴力之先知曰、爾曹眾多、先簡一牛備之、而籲爾神之名、惟不縱火、
  • 文理委辦譯本
    以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚眾、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、籲爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞謂巴力之先知曰、爾曹人眾、可先選一犢、治備以獻、惟不縱火、呼籲爾神之名、
  • New International Version
    Elijah said to the prophets of Baal,“ Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire.”
  • New International Reader's Version
    Elijah said to the prophets of Baal,“ Choose one of the bulls. There are many of you. So prepare your bull first. Pray to your god. But don’t light the fire.”
  • English Standard Version
    Then Elijah said to the prophets of Baal,“ Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many, and call upon the name of your god, but put no fire to it.”
  • New Living Translation
    Then Elijah said to the prophets of Baal,“ You go first, for there are many of you. Choose one of the bulls, and prepare it and call on the name of your god. But do not set fire to the wood.”
  • Christian Standard Bible
    Then Elijah said to the prophets of Baal,“ Since you are so numerous, choose for yourselves one bull and prepare it first. Then call on the name of your god but don’t light the fire.”
  • New American Standard Bible
    So Elijah said to the prophets of Baal,“ Choose the one ox for yourselves and prepare it first, since there are many of you, and call on the name of your god, but put no fire under the ox.”
  • New King James Version
    Now Elijah said to the prophets of Baal,“ Choose one bull for yourselves and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.”
  • American Standard Version
    And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elijah said to the prophets of Baal,“ Since you are so numerous, choose for yourselves one bull and prepare it first. Then call on the name of your god but don’t light the fire.”
  • King James Version
    And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress[ it] first; for ye[ are] many; and call on the name of your gods, but put no fire[ under].
  • New English Translation
    Elijah told the prophets of Baal,“ Choose one of the bulls for yourselves and go first, for you are the majority. Invoke the name of your god, but do not light a fire.”
  • World English Bible
    Elijah said to the prophets of Baal,“ Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.”

交叉引用

结果为空