-
New International Reader's Version
When he saw Elijah, he said to him,“ Is that you? You are always stirring up trouble in Israel.”
-
新标点和合本
亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
-
和合本2010(神版-简体)
亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
-
当代译本
见到以利亚后,就说:“给以色列带来灾祸的就是你吗?”
-
圣经新译本
亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”
-
新標點和合本
亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
-
當代譯本
見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
-
聖經新譯本
亞哈看見了以利亞,就問他:“給以色列惹麻煩的這個人就是你嗎?”
-
呂振中譯本
亞哈見了以利亞,便對他說:『這真是你麼,你這把以色列搞壞的?』
-
文理和合譯本
見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
-
文理委辦譯本
見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞哈見以利亞、則曰、使以色列人遘災者、非爾乎、
-
New International Version
When he saw Elijah, he said to him,“ Is that you, you troubler of Israel?”
-
English Standard Version
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him,“ Is it you, you troubler of Israel?”
-
New Living Translation
When Ahab saw him, he exclaimed,“ So, is it really you, you troublemaker of Israel?”
-
Christian Standard Bible
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him,“ Is that you, the one ruining Israel?”
-
New American Standard Bible
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him,“ Is this you, the cause of disaster to Israel?”
-
New King James Version
Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him,“ Is that you, O troubler of Israel?”
-
American Standard Version
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
-
Holman Christian Standard Bible
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him,“ Is that you, you destroyer of Israel?”
-
King James Version
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him,[ Art] thou he that troubleth Israel?
-
New English Translation
When Ahab saw Elijah, he said to him,“ Is it really you, the one who brings disaster on Israel?”
-
World English Bible
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him,“ Is that you, you troubler of Israel?”