-
文理和合譯本
籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
-
新标点和合本
就求告耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他求告耶和华说:“耶和华—我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
他求告耶和华说:“耶和华—我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
-
当代译本
他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”
-
圣经新译本
以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
-
新標點和合本
就求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
-
當代譯本
他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
-
聖經新譯本
以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
-
呂振中譯本
他就向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裏,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?』
-
文理委辦譯本
籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、
-
New International Version
Then he cried out to the Lord,“ Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
-
New International Reader's Version
Then Elijah cried out to the Lord. He said,“ Lord my God, I’m staying with this widow. Have you brought pain and sorrow even to her? Have you caused her son to die?”
-
English Standard Version
And he cried to the Lord,“ O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?”
-
New Living Translation
Then Elijah cried out to the Lord,“ O Lord my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
-
Christian Standard Bible
Then he cried out to the LORD and said,“ LORD my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
-
New American Standard Bible
And he called to the Lord and said,“ Lord, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
-
New King James Version
Then he cried out to the Lord and said,“ O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?”
-
American Standard Version
And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
-
Holman Christian Standard Bible
Then he cried out to the Lord and said,“ My Lord God, have You also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
-
King James Version
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
-
New English Translation
Then he called out to the LORD,“ O LORD, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
-
World English Bible
He cried to Yahweh, and said,“ Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”