<< 列王纪上 17:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 当代译本
    后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 圣经新译本
    这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
  • 新標點和合本
    這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 當代譯本
    後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
  • 聖經新譯本
    這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
  • 呂振中譯本
    這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
  • 文理和合譯本
    厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
  • 文理委辦譯本
    斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
  • New International Version
    Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • New International Reader's Version
    Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • English Standard Version
    After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • New Living Translation
    Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • Christian Standard Bible
    After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • New American Standard Bible
    Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
  • New King James Version
    Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • American Standard Version
    And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness became very severe until no breath remained in him.
  • King James Version
    And it came to pass after these things,[ that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • New English Translation
    After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • World English Bible
    After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

交叉引用

  • 列王纪下 4:18-20
    孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。 (cunps)
  • 彼得前书 4:12
    亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事), (cunps)
  • 雅各书 1:2-4
    我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。 (cunps)
  • 诗篇 104:29
    你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。 (cunps)
  • 约伯记 34:14
    他若专心为己,将灵和气收归自己, (cunps)
  • 但以理书 5:23
    竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的神。 (cunps)
  • 撒迦利亚书 12:10
    “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。 (cunps)
  • 创世记 22:1-2
    这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” (cunps)
  • 彼得前书 1:7
    叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。 (cunps)
  • 约翰福音 11:3-4
    她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。” (cunps)
  • 约翰福音 11:14
    耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。 (cunps)
  • 约伯记 12:10
    凡活物的生命和人类的气息都在他手中。 (cunps)
  • 雅各书 1:12
    忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。 (cunps)
  • 雅各书 2:26
    身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。 (cunps)