-
New King James Version
And as she was going to get it, he called to her and said,“ Please bring me a morsel of bread in your hand.”
-
新标点和合本
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
-
和合本2010(神版-简体)
她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:“请你手里也拿点饼来给我。”
-
当代译本
那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
-
圣经新译本
她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
-
新標點和合本
她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
她去取水的時候,以利亞又呼喚她說:「請你手裏也拿點餅來給我。」
-
當代譯本
那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」
-
聖經新譯本
她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
-
呂振中譯本
她去取的時候,以利亞又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
-
文理和合譯本
婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
-
文理委辦譯本
婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦往取之、以利亞又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
-
New International Version
As she was going to get it, he called,“ And bring me, please, a piece of bread.”
-
New International Reader's Version
She went to get the water. Then he called out to her,“ Please bring me a piece of bread too.”
-
English Standard Version
And as she was going to bring it, he called to her and said,“ Bring me a morsel of bread in your hand.”
-
New Living Translation
As she was going to get it, he called to her,“ Bring me a bite of bread, too.”
-
Christian Standard Bible
As she went to get it, he called to her and said,“ Please bring me a piece of bread in your hand.”
-
New American Standard Bible
As she was going to get it, he called to her and said,“ Please bring me a piece of bread in your hand.”
-
American Standard Version
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
-
Holman Christian Standard Bible
As she went to get it, he called to her and said,“ Please bring me a piece of bread in your hand.”
-
King James Version
And as she was going to fetch[ it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
-
New English Translation
As she went to get it, he called out to her,“ Please bring me a piece of bread.”
-
World English Bible
As she was going to get it, he called to her, and said,“ Please bring me a morsel of bread in your hand.”