<< 1 Các Vua 17 10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
  • 当代译本
    他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
  • 圣经新译本
    于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
  • 新標點和合本
    以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
  • 當代譯本
    他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」
  • 聖經新譯本
    於是以利亞起來,往撒勒法去了;他來到城門口的時候,就看見一個寡婦在那裡撿柴;以利亞呼叫她,說:“請你用器皿取點水來給我!”
  • 呂振中譯本
    以利亞就起身、往撒勒法去;到了城門,見有一個寡婦在撿柴。以利亞呼叫她、說:『求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?』
  • 文理和合譯本
    遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
  • 文理委辦譯本
    遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞遂起、往撒拉他、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
  • New International Version
    So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked,“ Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?”
  • New International Reader's Version
    So Elijah went to Zarephath. He came to the town gate. A widow was there gathering sticks. He called out to her. He asked,“ Would you bring me a little water in a jar? I need a drink.”
  • English Standard Version
    So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said,“ Bring me a little water in a vessel, that I may drink.”
  • New Living Translation
    So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her,“ Would you please bring me a little water in a cup?”
  • Christian Standard Bible
    So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering wood. Elijah called to her and said,“ Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
  • New American Standard Bible
    So he arose and went to Zarephath, and when he came to the entrance of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said,“ Please get me a little water in a cup, so that I may drink.”
  • New King James Version
    So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said,“ Please bring me a little water in a cup, that I may drink.”
  • American Standard Version
    So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow woman gathering wood. Elijah called to her and said,“ Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
  • King James Version
    So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman[ was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
  • New English Translation
    So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her,“ Please give me a cup of water, so I can take a drink.”
  • World English Bible
    So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said,“ Please get me a little water in a jar, that I may drink.”

交叉引用

  • Giăng 4:7
    When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her,“ Will you give me a drink?” (niv)
  • Sáng Thế Ký 24 17
    The servant hurried to meet her and said,“ Please give me a little water from your jar.” (niv)
  • Hê-bơ-rơ 11 37
    They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated— (niv)
  • Sáng Thế Ký 21 15
    When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 11 27
    I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. (niv)