-
聖經新譯本
心利看見城被攻佔,就走進了王宮的城堡裡,放火焚燒王宮,自焚而死。
-
新标点和合本
心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
-
和合本2010(神版-简体)
心利见城被攻陷,就进了王宫的堡垒,放火焚烧宫殿,自焚而死。
-
当代译本
心利见城被攻破,就走进王宫的城堡中放火烧宫,自焚而死。
-
圣经新译本
心利看见城被攻占,就走进了王宫的城堡里,放火焚烧王宫,自焚而死。
-
新標點和合本
心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
-
和合本2010(神版-繁體)
心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
-
當代譯本
心利見城被攻破,就走進王宮的城堡中放火燒宮,自焚而死。
-
呂振中譯本
心利見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
-
文理和合譯本
心利見城已陷、乃入王宮之衛所、縱火焚宮而死、
-
文理委辦譯本
心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
心利見城已陷、乃入王宮、縱火燬宮、自焚而死、
-
New International Version
When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,
-
New International Reader's Version
Zimri saw that they had taken over the city. So he went into the safest place in the royal palace. He set the palace on fire all around him. He died there
-
English Standard Version
And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over him with fire and died,
-
New Living Translation
When Zimri saw that the city had been taken, he went into the citadel of the palace and burned it down over himself and died in the flames.
-
Christian Standard Bible
When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down over himself. He died
-
New American Standard Bible
When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over himself with fire, and died,
-
New King James Version
And it happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house down upon himself with fire, and died,
-
American Standard Version
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
-
Holman Christian Standard Bible
When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down over himself. He died
-
King James Version
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
-
New English Translation
When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.
-
World English Bible
When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king’s house, and burned the king’s house over him with fire, and died,