-
當代譯本
拿答像他父親一樣作惡多端,行耶和華視為惡的事,使以色列人陷入罪中。
-
新标点和合本
拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的道,犯他父亲使以色列陷入罪里的那罪。
-
和合本2010(神版-简体)
拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的道,犯他父亲使以色列陷入罪里的那罪。
-
当代译本
拿答像他父亲一样作恶多端,行耶和华视为恶的事,使以色列人陷入罪中。
-
圣经新译本
拿答行耶和华看为恶的事,跟随他父亲的路,犯他父亲使以色列人陷在罪中的那罪。
-
新標點和合本
拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列人陷在罪裏的那罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的道,犯他父親使以色列陷入罪裏的那罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的道,犯他父親使以色列陷入罪裏的那罪。
-
聖經新譯本
拿答行耶和華看為惡的事,跟隨他父親的路,犯他父親使以色列人陷在罪中的那罪。
-
呂振中譯本
拿答行永恆主所看為壞的事,走他父親所走的路,犯他父親使以色列人犯的那罪。
-
文理和合譯本
拿答行耶和華所惡、循父之道、干父陷以色列人之罪、
-
文理委辦譯本
作惡於耶和華前、從父所為使以色列族陷罪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
作惡於主前、其父犯罪、使以色列人陷於罪、拿答從父所為、犯父所犯之罪、
-
New International Version
He did evil in the eyes of the Lord, following the ways of his father and committing the same sin his father had caused Israel to commit.
-
New International Reader's Version
Nadab did what was evil in the sight of the Lord. He lived the way his father had lived. He committed the same sin his father Jeroboam had caused Israel to commit.
-
English Standard Version
He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin.
-
New Living Translation
But he did what was evil in the Lord’s sight and followed the example of his father, continuing the sins that Jeroboam had led Israel to commit.
-
Christian Standard Bible
Nadab did what was evil in the LORD’s sight and walked in the ways of his father and the sin he had caused Israel to commit.
-
New American Standard Bible
He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in his sin into which he misled Israel.
-
New King James Version
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin.
-
American Standard Version
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
-
Holman Christian Standard Bible
Nadab did what was evil in the Lord’s sight and followed the example of his father and the sin he had caused Israel to commit.
-
King James Version
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
-
New English Translation
He did evil in the sight of the LORD. He followed in his father’s footsteps and encouraged Israel to sin.
-
World English Bible
He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.