-
New English Translation
Asa did what the LORD approved like his ancestor David had done.
-
新标点和合本
亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
-
和合本2010(神版-简体)
亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
-
当代译本
亚撒效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
-
圣经新译本
亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
-
新標點和合本
亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
-
和合本2010(神版-繁體)
亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
-
當代譯本
亞撒效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
-
聖經新譯本
亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
-
呂振中譯本
亞撒行了永恆主所看為對的事,像他的祖大衛一樣。
-
文理和合譯本
亞撒行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
-
文理委辦譯本
亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞撒行善於主前、如其祖大衛然、
-
New International Version
Asa did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.
-
New International Reader's Version
Asa did what was right in the sight of the Lord. That’s what King David had done.
-
English Standard Version
And Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father had done.
-
New Living Translation
Asa did what was pleasing in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
-
Christian Standard Bible
Asa did what was right in the LORD’s sight, as his ancestor David had done.
-
New American Standard Bible
Now Asa did what was right in the sight of the Lord, like his father David.
-
New King James Version
Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David.
-
American Standard Version
And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
-
Holman Christian Standard Bible
Asa did what was right in the Lord’s eyes, as his ancestor David had done.
-
King James Version
And Asa did[ that which was] right in the eyes of the LORD, as[ did] David his father.
-
World English Bible
Asa did that which was right in Yahweh’s eyes, as David his father did.