<< 列王紀上 14:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦將入門、亞希雅聞步履之聲、則曰、耶羅波安妻、可進、爾佯為民婦何為、我已奉遣、以凶言告爾、
  • 新标点和合本
    她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
  • 当代译本
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为什么乔装改扮呢?我奉命告诉你一个噩耗。
  • 圣经新译本
    她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为什么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。
  • 新標點和合本
    她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
  • 當代譯本
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲就說:「耶羅波安的妻子啊,你進來吧,為什麼喬裝改扮呢?我奉命告訴你一個噩耗。
  • 聖經新譯本
    她剛進門的時候,亞希雅就聽見她的腳步聲,就說:“耶羅波安的妻子啊!進來吧!你為甚麼要這樣改裝呢?我奉差派要把凶信告訴你。
  • 呂振中譯本
    她一進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:『耶羅波安的妻子啊,請進來;你為甚麼裝作別的婦人呢?我奉差遣要將凶信告訴你呢。
  • 文理和合譯本
    入門、亞希雅聞其足音、曰、耶羅波安之妻其入、奚佯為他婦哉、我已奉命、以凶事告爾、
  • 文理委辦譯本
    婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯為民婦、果何為耶、我已奉命、以不吉之事告爾。
  • New International Version
    So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
  • New International Reader's Version
    Ahijah heard the sound of her footsteps at the door. He said,“ Come in. I know that you are Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.
  • English Standard Version
    But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.
  • New Living Translation
    So when Ahijah heard her footsteps at the door, he called out,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else?” Then he told her,“ I have bad news for you.
  • Christian Standard Bible
    When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.
  • New American Standard Bible
    So when Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said,“ Come in, wife of Jeroboam; why do you make yourself unrecognizable? Nevertheless, I am sent to you with a harsh message.
  • New King James Version
    And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another person? For I have been sent to you with bad news.
  • American Standard Version
    And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.
  • King James Version
    And it was[ so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself[ to be] another? for I[ am] sent to thee[ with] heavy[ tidings].
  • New English Translation
    When Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said,“ Come on in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else? I have been commissioned to give you bad news.
  • World English Bible
    So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said,“ Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.

交叉引用

  • 但以理書 5:17-28
    當時但以理奏王曰、王所欲賜者、仍可歸王、王之賞賚、可畀他人、我仍為王讀此文字、解其意以示王、王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父尼布甲尼撒、因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、伯沙撒歟、爾乃其子、子或作孫雖知此事、猶不自卑、竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、故天主使手顯現、書此文字、所書之文、曰彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、彌尼譯即數之義提客勒譯即衡之義烏法珥新譯即分之義其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、批累斯與上烏法珥新同義者、言爾國分裂、歸於瑪代、巴西、
  • 約伯記 5:13
    使巧者陷於己之狡計、使譎者之謀速敗、
  • 列王紀上 14:5
    主預告亞希雅曰、耶羅波安妻將至此、因其子遘病、必問爾將如何、彼來時、佯為民婦、爾以我所命爾者告之、原文作爾當如是如是告之
  • 撒母耳記上 15:16
    撒母耳謂掃羅曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • 馬可福音 14:21
    人子將逝、如經指人子所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 以西結書 14:7-8
    凡以色列族之人、及居以色列中之他邦客旅、若離棄我、心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、後又就先知、欲藉之求問我、我耶和華必親斥之、必親斥之或作豈應之乎我向其人發怒、降災其身、使人以之為警戒、作歌譏剌、絕之於我民中、爾曹則知我乃主、
  • 但以理書 4:19-25
    稱伯提沙撒之但以理、一聞我言、驚訝片時、中心惶恐、我尼布甲尼撒王曰、伯提沙撒、勿為夢與夢兆惶恐、伯提沙撒曰、我主、願其夢應於王之仇、願其兆驗驗或作臨於王之敵、王所見之樹、大大或作長而堅剛、高及於天、至地極可見、其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、王歟、斯樹即王、王大大或作長而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、王見守護之聖者自天而降云、伐其樹而毀之、惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、如此歷七期、我主我王、夢兆若是、必應於王身、為至上者所命定、人將逐王不與人偕居、不與人偕居或作離於人下同使王與野獸同居、食草若牛、為天降之露所濕、如此歷七期、使王知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
  • 路加福音 20:20-23
    乃窺探之、遣偵者、佯為義人、欲即其言、解於方伯、以權治之、遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、我儕納稅於該撒、宜否、耶穌知其詐、曰、何試我、
  • 列王紀上 22:8
    以色列王對約沙法曰、尚有一人音拉子米該雅、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、約沙法曰、王勿如是言、
  • 使徒行傳 5:3-5
    彼得曰、亞拿尼亞、何為撒但迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、亞拿尼亞聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
  • 以西結書 14:3-5
    人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、故爾當告之曰、主天主如是云、凡以色列族之人、心念其偶像、以陷已於罪之物、置於目前、如來就先知、我耶和華必因其拜多偶像之罪譴責之、必因其拜多偶像之罪譴責之原文作必循其眾多之偶像而應之欲露露或作闡明以色列族之心意、原文作欲執以色列族於心中因彼俱離棄我、崇拜偶像、
  • 耶利米書 21:2-7
  • 以西結書 2:4-5
    其為人人原文作子面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云彼忤逆之族、無論聽否、必知有先知於其中、
  • 列王紀上 20:42
    先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、或作我所擒獲者爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 列王紀上 21:18-24
    爾起、往迎都於撒瑪利亞之以色列王亞哈、彼已往據拿伯之葡萄園、今適在園中、告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂拿伯之血、亦於何處將餂爾之血、亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、主云、我必降災於爾、盡滅爾家、凡屬爾之男、或主或作已長大之人或僕、或作未長大之人必絕之於以色列人中、必使爾之家、如尼八子耶羅波安之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干犯我怒、使以色列人陷於罪、論及耶洗別、主曰、犬必食耶洗別於耶斯烈城側、凡屬亞哈者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、
  • 列王紀上 14:10-11
    故我降禍於耶羅波安之家、凡屬耶羅波安之男、或主、或作已長大之人或僕、或作未長大之人悉絕之於以色列人中、必盡除耶羅波安之家、如人之盡除糞穢然、凡屬耶羅波安者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、此乃主所言、
  • 列王紀上 14:2
    耶羅波安謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃耶羅波安之妻、往示羅、在彼有先知亞希雅、彼曾告我、我必為斯民之王、
  • 詩篇 33:10
    列國設謀、為主所敗、異邦定計、為主所破、
  • 使徒行傳 5:9-10
    彼得曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、婦立仆於彼得足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 希伯來書 4:13
    且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
  • 撒母耳記上 28:18
    緣爾不遵主命、不循主之烈怒以滅亞瑪力人、故今日主待爾若此、
  • 撒母耳記上 15:26
    撒母耳謂掃羅曰、我不偕爾旋歸、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為以色列王、
  • 列王紀上 13:20-22
    二人席坐、使神人旋歸之老先知、得主之默示、謂自猶大來之神人曰、主如是云、因爾違背主言、不守主爾天主所諭爾之誡、乃復來此、在主所禁之處食餅飲水、故爾屍骸不得與爾祖父同葬、