<< 列王纪上 13:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。
  • 新标点和合本
    耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他!”王向神人所伸的手却萎缩了,不能弯回。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶罗波安王听见神人向伯特利的坛呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他!”王向神人所伸的手却萎缩了,不能弯回。
  • 当代译本
    耶罗波安王听了他的话,就伸手指着他说:“给我拿住他!”但王伸出来的手僵住了,不能收回。
  • 新標點和合本
    耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧!」王向神人所伸的手就枯乾了,不能彎回;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他!」王向神人所伸的手卻萎縮了,不能彎回。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他!」王向神人所伸的手卻萎縮了,不能彎回。
  • 當代譯本
    耶羅波安王聽了他的話,就伸手指著他說:「給我拿住他!」但王伸出來的手僵住了,不能收回。
  • 聖經新譯本
    耶羅波安王聽見神人向伯特利的祭壇喊叫的話,就從祭壇上伸手,說:“抓住他!”王向他伸出的手卻癱瘓了,不能縮回來。
  • 呂振中譯本
    耶羅波安王聽見神人的話、就是他攻擊伯特利的壇所喊叫的話,便從壇上伸手、說:『抓住他。』王所伸要拿住神人的手就枯乾了,不能縮回來。
  • 文理和合譯本
    王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手即枯、不能縮、
  • 文理委辦譯本
    耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱咤伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、即枯不能縮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶羅波安王聞神人向伯特利壇所呼之言、遂自壇上伸手曰、當執之、耶羅波安向神人所伸之手即枯、不能復縮、
  • New International Version
    When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said,“ Seize him!” But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
  • New International Reader's Version
    The man of God announced that message against the altar at Bethel. When King Jeroboam heard it, he reached out his hand from the altar. He said,“ Grab him!” But as he reached out his hand toward the man, it dried up. He couldn’t even pull it back.
  • English Standard Version
    And when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar at Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying,“ Seize him.” And his hand, which he stretched out against him, dried up, so that he could not draw it back to himself.
  • New Living Translation
    When King Jeroboam heard the man of God speaking against the altar at Bethel, he pointed at him and shouted,“ Seize that man!” But instantly the king’s hand became paralyzed in that position, and he couldn’t pull it back.
  • Christian Standard Bible
    When the king heard the message that the man of God had cried out against the altar at Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar and said,“ Arrest him!” But the hand he stretched out against him withered, and he could not pull it back to himself.
  • New American Standard Bible
    Now when the king heard the statement of the man of God which he cried out against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying,“ Seize him!” But his hand which he had stretched out toward him dried up, and he could not draw it back to himself.
  • New King James Version
    So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying,“ Arrest him!” Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth- el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the king heard the word that the man of God had cried out against the altar at Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar and said,“ Arrest him!” But the hand he stretched out against him withered, and he could not pull it back to himself.
  • King James Version
    And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
  • New English Translation
    When the king heard what the prophet cried out against the altar in Bethel, Jeroboam, standing at the altar, extended his hand and ordered,“ Seize him!” The hand he had extended shriveled up and he could not pull it back.
  • World English Bible
    When the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam put out his hand from the altar, saying,“ Seize him!” His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.

交叉引用

  • 历代志下 25:15-16
    因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”
  • 耶利米书 26:8-11
    耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话,众祭司、众先知和众民就抓住他,说:“你必要死!你为什么奉耶和华的名预言,说:‘这殿必像示罗一样,这城必变为荒场,没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 历代志下 16:10
    于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里,因为亚撒为了这事很恼怒他。同时亚撒也压迫人民。
  • 约翰福音 18:6
    耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 马可福音 14:44-46
    出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲吻。他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
  • 耶利米书 20:2-6
    就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。我要把这城的一切财物、一切劳碌得来的、一切珍宝和犹大列王的一切宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要把这一切抢劫掠夺,带回巴比伦去。巴施户珥啊!你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’”
  • 启示录 11:5
    如果有人想要伤害他们,就有火从他们口中出来,吞灭他们的仇敌。凡是想要伤害他们的,都必这样被杀。
  • 诗篇 105:15
    “不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
  • 使徒行传 13:8-11
    但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他,说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗?你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。
  • 历代志下 18:25-27
    以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!”
  • 使徒行传 9:4-5
    他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 马太福音 26:57
    那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
  • 约翰福音 13:20
    我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
  • 路加福音 3:19-20
    分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
  • 马太福音 25:40
    王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 使徒行传 6:12-14
    又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会,并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
  • 耶利米书 26:20-23
    曾有一个人,就是基列.耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他奉耶和华的名说预言,攻击这城和这地,他的预言和耶利米所说的一样。约雅敬王和他所有的勇士,以及犹大的众领袖听见了乌利亚的话,王就想要杀他。乌利亚听见了,就惧怕,就逃往埃及去。约雅敬王打发人到埃及去,就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。他们就把乌利亚从埃及带出来,送到约雅敬王那里。王用刀杀死他,把他的尸体抛在平民的坟地里。
  • 耶利米书 38:4-6
    于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
  • 阿摩司书 7:10-17
    伯特利的祭司亚玛谢派人向以色列王耶罗波安报告:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,这国家不能容忍他说的话;因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必死在刀下,以色列必被掳,离开本国。’”亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧!滚回犹大地去;在那里你可以找食,在那里你可以说预言。但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。”阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’现在你要听耶和华的话;因为你说:‘不要说预言攻击以色列,不要说攻击以撒家的话。’所以,耶和华这样说:‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地;以色列必被掳,离开本国。’”
  • 路加福音 6:10
    他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。
  • 创世记 19:11
    然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
  • 列王纪下 6:18-20
    亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民族,使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的。以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。